Zweedse band laat nummers vertalen door Google Translate

Zweedse band laat nummers vertalen door Google Translate

Goede vertalingen helpen een groter publiek te bereiken. Zoals Tsjechen zich daarmee in Nederland verstaanbaar kunnen maken, zo hebben ook Zweden de mogelijkheid om de wereld over te gaan. Bijvoorbeeld met hun muziek. Zoals ABBA en andere grote bands uit Zweden deden, door hun nummers in het Engels uit te brengen.
Maar, het kan ook anders. De Zweedse rockband Vita Bergen timmert al zeven jaar aan de weg en wil het nu ook internationaal gaan proberen. En niet met de Zweedse nummers over de grens, maar door hun nummers te laten vertalen naar het Engels en een aantal andere talen. En dan niet door een vertaalbureau, maar door gebruik te maken van Google Translate. Een opvallende keuze, die veel wenkbrauwen laat fronzen. De vertaalmachine kan immers prima enkele woorden vertalen, maar zinnen blijkt een stuk lastiger. Laat staan complete songteksten.

Samenwerking met Google

De Zweedse band maakt niet zomaar gebruik van de online tool, zoals ieder dat ander ook zou kunnen doen. In plaats daarvan is Vita Bergen een samenwerking aangegaan met de zoekmachinegigant. Om er samen voor te zorgen dat de nummers ook in het Engels en andere talen beschikbaar zijn. Door middel van een nauwe samenwerking, die de band songteksten in andere talen oplevert, om internationaal succes te kunnen boeken. En die er voor Google voor zorgt dat de technologiereus de kans krijgt om Google Translate verder te verbeteren.
Er lijkt nog aardig wat werk aan de winkel voor Google Translate, omdat het voorlopig nog niet lukt om de kwaliteit van een vertaalbureau te bereiken. Toch is dat wel de ambitie die de zoekmachine uiteindelijk heeft. Of dat zal lukken zal moeten blijken, maar feit is dat er nu een leuke toepassing gevonden is. Het geeft immers goed aan hoe een Zweedse band mogelijk de wereld kan gaan veroveren, door de nummers ook in andere talen beschikbaar te maken.

In het Zweeds en met vertalingen

Zou de band de teksten voor de nummers gewoon in de vertaalmachine gooien? Dan is de kans groot dat er veel kromme zinnen uit zouden komen. Het is dan haast niet te doen om de nummers in het Engels, Duits, Frans, Spaans of het Nederlands ten gehore te brengen. Los van het ritme en de combinatie met de melodie zou de vertaling in veel van de gevallen niet eens kloppen. Om daar wat aan te doen gaat Vita Bergen samenwerken met Google.
Dat moet ervoor zorgen dat de band de kans krijgt om hun nummers ook over de grens ten gehore te brengen. Om ze internationaal te kunnen spelen, zodat er een breder bereik ontstaat en het aantal fans ook over de grens zal toenemen. Of het gaat lukken is een tweede, maar het is mooi om te zien dat de beide partijen op deze manier proberen samen te werken.

Vertaling door een vertaalbureau

Uiteindelijk lijkt de vertaling door een vertaalbureau nog altijd de beste keuze. Zowel voor het vertalen van songteksten als voor andere belangrijke documenten. Dat levert een tekst op die goed klopt en die aansluit bij wat de band of de schrijver in de brontaal over wil brengen.
Toch is het tot die tijd een mooi experiment om het op deze manier te proberen. Waardoor ook de kwaliteit van Google Translate wellicht verder toe zal nemen. Om de vertaalmachine te gebruiken voor het vertalen van losse woorden en korte zinnen.

Deel dit bericht via: