Woordenboek brengt eenheid: duidelijke taal in de zorg

Woordenboek brengt eenheid: duidelijke taal in de zorg

 

Duidelijke taal in de zorg: het kan van levensbelang zijn. Het is belangrijk dat verschillende zorgverleners hun patiënten goed begrijpen, en dat er onderling geen onduidelijkheid ontstaat. Het is daarom belangrijk om dezelfde taal te spreken, iets dat nu helaas niet altijd het geval is.

Vertalingen in de zorg zijn niet zomaar een leuk extraatje zoals bij een sprookje, maar dragen bij aan de veiligheid en efficiëntie van werken. Door er samen voor te zorgen dat de taal niet voor problemen zorgt worden gevaarlijke situaties voorkomen. Bovendien lukt het veel beter om effectief samen te werken, zonder dat er steeds discussie ontstaat over wat de ander precies bedoelt. Om die reden lijkt het een goed idee om gebruik te maken van een woordenboek op nationaal niveau, dat zich kan meten met de internationale standaarden die hiervoor gelden.

Gezondheidsinformatie via informatiesystemen

Diverse zorgverleners maken gebruik van steeds meer informatiesystemen, om onderling gezondheidsinformatie uit te wisselen. Dat moet ertoe leiden dat iedereen altijd van het belangrijke op de hoogte is. Dat lukt alleen als de verschillende partijen dezelfde taal spreken en goed van elkaar weten wat ze precies bedoelen. Het is volgens het Ministerie van VWS daarom belangrijk om met een woordenboek te komen. Ook het RIVM en Nictiz sluiten zich daarbij aan.

De organisaties willen samen zorgen voor Eenheid van Taal in de zorg. Het moet voorkomen dat er onduidelijkheid kan ontstaan, waar de patiënt uiteindelijk last van kan hebben. Of er wordt gewerkt met een vertaalbureau of een andere specialist in communicatie maakt dan niet meer uit, als de gesproken en geschreven taal maar voldoet aan wat er in het woordenboek staat. Op die manier lukt het om meer eenheid te creëren, zodat Nederland ook internationaal makkelijker informatie uit kan wisselen.

Gemeenschappelijk woordenboek

Er is op dit moment al sprake van internationale standaard-terminologieën. Het lukt tot nu toe echter niet om die goed samen te voegen, iets dat volgens het RIVM en Nictiz wel zou moeten gebeuren. Door daar een gemeenschappelijk woordenboek van te maken wordt het een stuk makkelijker om onderling informatie uit te wisselen. Het wordt op die manier beter mogelijk om samen te overleggen. Bovendien zal het minder vaak mis gaan als het gaat om belangrijke individuele of statistische gegevens, zodat de zorg als geheel er op vooruit kan gaan.

Het woordenboek maakt het makkelijker om vertalingen te maken en om onderling samen te werken. Als vertaalbureau weten we heel goed hoe een taal of bepaalde woorden soms tot een barrière kunnen leiden, terwijl dat helemaal niet nodig is. Door samen dezelfde taal te spreken lukt het beter om samen te werken, zodat daar goede resultaten uit kunnen komen.

De kracht van een vertaalbureau

We zijn als vertaalbureau actief in verschillende markten, waaronder in de zorg. Dat betekent dat we goed weten wat er bij vertalingen komt kijken en we weten op welke manieren u daar goed gebruik van kunt maken. Uiteraard kunnen we u daar meer over vertellen, net als wanneer u in een andere branche zoekt naar een goede vertaler.

We leggen u graag uit waar we als vertaalbureau aan werken en wat de kosten zijn van diverse vertalingen. Benieuwd naar de mogelijkheden, bijvoorbeeld als het gaat om de interne of de externe communicatie waar u gebruik van maakt? U kunt online een offerte aanvragen. We kunnen u met vrijwel alle vakgebieden van dienst.

Deel dit bericht via: