Wetenschappelijke vertaling Mein Kampf doet stof opwaaien

Wetenschappelijke vertaling Mein Kampf doet stof opwaaien

Wetenschappelijke vertaling van Mein Kampf doet nu al stof opwaaien

De Nederlandse uitgave van de wetenschappelijke vertaling van Mein Kampf zit eraan te komen. Een boek dat traditioneel veel stof doet opwaaien. Dat is met deze wetenschappelijke versie niet anders. Onder andere Jeroen Vullings vertelt daarover zijn verhaal bij Vrij Nederland.

Kritiek op de kinderachtige stijl

Hij heeft onder andere kritiek op de soms wat kinderachtige stijl in het boek, doe doet denken aan ‘wensdenken’. Hij geeft toe dat het soms lastig is om de materie in het boek op de juiste manier te vertalen en over te brengen. Maar hij heeft toch het idee dat dit op een aantal pagina’s beter had gekund. Uiteindelijk is Mein Kampf nog altijd het verboden boek in Nederland. Dat lijkt ervoor te zorgen dat schrijvers en vertalers daar op een uiterst voorzichtige manier mee om willen gaan. Dat komt de inhoud en kwaliteit van het boek niet altijd ten goede.

Vertaling altijd onder de aandacht

De vertaling van Mein Kampf krijgt traditioneel veel aandacht, waardoor het niet vreemd is dat er ook kritiek is op deze wetenschappelijke uitvoering. Bovendien is er natuurlijk sprake van een vertaling vanuit het Duits. Daardoor is het soms toch al lastig om de boodschap in onze eigen taal op de juiste manier over te brengen. Wij kijken als vertaalbureau in ieder geval uit naar de vertaalde versie, uiteraard om daar vooral met een technisch oog goed naar te kijken.

Deel dit bericht via: