Wat is vertaalgeheugen en hoe werkt het?

Wat is vertaalgeheugen en hoe werkt het?

De meeste vertaalbureaus gebruiken tegenwoordig allemaal vertaalgeheugensystemen om hun klanten snellere, betere vertalingen te bieden. Ze doen absoluut geen afbreuk aan de kwaliteit van de vertaling door te vertrouwen op de software. Het gebruik van een vertaalgeheugen is met name nuttig als het professionele producten betreft, bijvoorbeeld voor technologische marketing, juridische of financiële diensten. Maar wat is een vertaalgeheugen en hoe werkt het precies?

Voorbeeld van vertaalgeheugen

Jaarlijks produceert uw bedrijf een financieel jaarverslag, dat u wilt laten vertalen in het Engels. Veel van wat er in dit jaarverslag komt te staan, zijn herhalingen van voorgaande jaren. De kans is groot dat zo’n 40-50 procent van de nieuwe variant exact dezelfde kenmerken heeft als die van het voorgaande jaar. Met behulp van een vertaalgeheugen worden de teksten bij de eerste vertaling vertaald en kunnen ze in de daaropvolgende jaren worden gebruikt. Dit betekent voor u als opdrachtgever, dat de vertaling sneller gereed kan zijn en dat de kosten aanzienlijk lager zullen zijn.

Hoe werkt het precies?

Prachtige vertalingen van hoge kwaliteit stoppen niet bij het vertaalgeheugen. Het vertaalgeheugen helpt in de eerste fase, in combinatie met uw referentie- of ontwerpgids (extra informatie over het product of de dienst). Daarna wordt het vertaalgeheugen bij elke opdracht voor hetzelfde onderwerp (bijvoorbeeld een jaarverslag) uitgebreider en neemt de hoeveelheid tekst, die softwarematig kan worden ingevoerd, toe.

Soms werken bijvoorbeeld meerdere vertalers aan dezelfde taak, af en toe zelfs jaren van elkaar verwijderd. Met een vertaalgeheugen is dit geen probleem. Het bespaart onze vertalers tijd en houdt ook het materiaal van onze klanten consistent.

Vertaalgeheugen en ook verklarende woordenlijst/ontwerpgids.

De woordenlijst is een cruciaal onderdeel van het ontwerpoverzicht van elke marketingprofessional. Het geeft onze vertalers details over terminologie of lexicon, voor een vertaalopdracht. Dit is een andere functie van het vertaalgeheugen, dat constant hetzelfde is, maar ook herhaalde inhoud bijwerkt. Aan het einde van elke taak worden het vertaalgeheugen en ook de referentie geüpgraded en opnieuw afgestemd, zodat de volgende opdracht een voorsprong heeft.

Vertalen bij Vertaalbureau Tongo

Of u een document wilt laten vertalen met of zonder vertaalgeheugen, wij kunnen u altijd van dienst zijn. Bij ons heeft u snel de juiste vertaling voor het laagst mogelijke tarief. Wilt u een offerte aanvragen, maak dan gebruik van de aanvraagmodule aan de rechterzijde van deze pagina. U ontvangt zo snel mogelijk (meestal binnen 30 minuten) na ontvangst van uw aanvraag onze reactie in uw mailbox.

U mag ons ook per mail het aantal woorden, de talencombinatie en het onderwerp van het document doorgeven. Kunt u de woorden niet zelf tellen? Voeg dan het te vertalen document als bijlage toe.

Deel dit bericht via: