Vertalingen zijn heel waardevol: niet met alleen Engels of Nederlands

Vertalingen zijn heel waardevol: niet met alleen Engels of Nederlands

 

Het onderwijs neigt steeds vaker naar het Engels als voertaal, in tal van opleidingen. En dan gaat het niet alleen om opleidingen met veel buitenlandse studenten, die het Nederlands niet spreken. In meer algemene zin wil men af van de vele vertalingen. Door één taal te kiezen.
Toch is lang niet iedereen het daarmee eens. Verschillende wetenschappers en docenten zijn van mening dat die vertalingen van grote toegevoegde waarde kunnen zijn. Zij zijn er geen voorstander van om alles in het Engels te doen. En ook niet om alles in het Nederlands te houden. Een middenweg, dat is hoe het zou moeten zijn.

Het belang om nuances uit te drukken

Volgens die tegenstanders van één enkele taal in het onderwijs zal dat het lastig maken om belangrijke nuances uit te drukken. Zelfs Nederlanders die het Engels goed machtig zijn krijgen het niet voor elkaar om zich tot in detail uit te drukken, zoals ze dat in de eigen taal zouden kunnen. En dat is jammer, want juist de nuances in een taal hebben soms veel waarde.
Het lijkt daarom belangrijk om goede vertalingen te blijven maken. Zelf door teksten om te zetten naar de eigen taal en aan de andere kant door daar vertaalbureaus voor in te schakelen. Op die manier blijven de nuances in de taal behouden en krijgt een ieder de kans om zich goed uit te drukken. Het versterkt de waarde van taal, bijvoorbeeld in onderzoeken en discussies die tijdens het hoger onderwijs vaak centraal staan.

Goede kennis van vakgebieden in het onderwijs

Verder is het volgens critici belangrijk dat de vakgebieden in het onderwijs centraal blijven staan, in plaats van de taal die er gesproken wordt. Iemand die het Engels niet goed machtig is kan excelleren in een specifiek vakgebied. Dat komt dan niet goed tot uiting, omdat de taal een drempel op kan werpen. Vertalingen naar het Nederlands en weer terug naar het Engels zouden dan uitkomst kunnen bieden. Op die manier geldt het talent voor een vakgebied, in plaats van het talent voor een vak.
Het is vergelijkbaar met het belang van een officiële gebarentaal. Iemand die doof is kan niet meekomen in gesproken onderwijs. Maar als de taal wordt omgezet naar gebarentaal is de kans groot, dat hij of zij veel waardevolle talenten blijkt te bezitten. Het zou zonde zijn om er vanwege het Engels vanuit te gaan dat iemand die zich daarin niet goed kan uitdrukken minder interessante inzichten zou hebben.

Verrijking met zowel Nederlands als Engels

Juist door zowel het Nederlands als het Engels te gebruiken in het onderwijs zou er sprake zijn van verrijking in meerdere lagen. Dankzij de gesproken taal en dankzij de nuances die er mogelijk zijn. Net als door de focus op het vakgebied, in plaats van op de taal die er gesproken wordt. Op die manier kan zowel het Nederlands als het Engels van waarde zijn om binnen het onderwijs te spreken.
We zijn er als vertaalbureau groot voorstander van dat we zowel het Nederlands koesteren als gebruik maken van het Engels. Juist de combinatie van beiden kan tot de grootste toegevoegde waarde leiden. Binnen het onderwijs en op andere gebieden. Dankzij nuances en met de focus op de inhoud, terwijl wij ondertussen zorgen voor de vertalingen.

Deel dit bericht via: