Vertalingen vwo-examen Latijn opvallend positief ontvangen

Vertalingen vwo-examen Latijn opvallend positief ontvangen

 

Het vwo-examen Latijn bevat traditioneel interessante vertalingen, die het ene jaar beter worden ontvangen dan het andere. Niet zelden is er veel kritiek op de gekozen teksten, maar dat lijkt dit jaar anders te zijn. Nu.nl sprak een aantal scholieren en die vonden het bijna allemaal goed te doen. Op enkele opvallende vragen na, maar het waren de vertalingen die daar leidden tot een positieve verrassing.

Er was sprake van een paar opvallende vragen, die zich soms lastig lieten vertalen naar de praktijk. Bovendien was dronkenschap een belangrijk thema, waardoor veel scholieren zich meteen aangesproken voelden. Niet omdat ze daar allemaal zelf veel ervaring mee hadden, maar wel omdat het iets is waar ze op hun leeftijd mee bezig zijn.

Weinig kritiek op de vragen

Er is opvallend weinig sprake van kritiek op de gestelde vragen en de vertalingen daarvan. Volgens de leerlingen van het gymnasium waren de vragen goed te doen en waren de inhoudsvragen gelukkig niet zo vaag. Ook het vertalen lukte goed, al was er wel sprake van een vraag over een alliteratie en het geluid dat die moest uitbeelden. Die vraag werd niet door iedereen goed begrepen, maar de kritiek is veel minder fors dan in veel andere jaren.

Bovendien was er weinig sprake van grammaticavragen, waardoor er meer ruimte overbleef voor vertalingen. Ook dat viel goed bij zowel de leerlingen als bij de docenten, die een oogje in het zeil houden als er kritiek is op het examen. Volgens docenten moeten de grammaticavragen iets toevoegen aan het begrip van de tekst, waardoor het logisch is dat er daar bij een goed begrijpbare tekst minder van gesteld worden.

Vertaling van opvallend leuke teksten

Verder maakten vertalingen van het vwo-examen duidelijk dat dronkenschap een belangrijk thema vormde. Zelfs op basis van een stelling dat dronken mensen betrouwbaarder zijn dan mensen die helemaal nuchter zijn. Het bleek een onderwerp dat veel van de scholieren aanspraak, waardoor ze het gemakkelijker vonden om daarmee aan de slag te gaan. Andere jaren kwamen er klachten over een ‘droog’ onderwerp, waar nu in ieder geval geen sprake van was.

De vertaling die de leerlingen moesten maken bleek het venijn in de staart te hebben zitten. Het begin was relatief gemakkelijk, maar gaandeweg werd het wat moeilijker en bleek goede kennis van de taal toch wel degelijk van belang. De goede opbouw van het examen lijkt ervoor te hebben gezorgd dat er relatief weinig klachten zijn binnengekomen. Dat kan uiteindelijk nog veranderen, maar voorlopig ziet het er wat het LAKS betreft goed uit.

Taalvaardigheid in Latijn

We vinden het als vertaalbureau goed om te zien dat er nog altijd veel interesse is in het Latijn en dat de scholieren het juiste niveau blijken te beheersen. Op die manier slagen zij erin om het examen goed te maken en vervolgens aan de slag te gaan met Latijn in hun werkzame leven.

Bovendien is het de stiekeme hoop van veel vertalers dat er meer liefhebbers bij zullen komen,  bijvoorbeeld om ook niet-zakelijke teksten te blijven vertalen. Wij richten ons als vertaalbureau natuurlijk op de zakelijke teksten, maar begrijpen het belang van het bredere vak. Daarom vinden we het fijn om te zien dat de talenstudies het nog altijd goed doen, inclusief een vwo-examen dat goed gewaardeerd wordt door zowel leerlingen als docenten.

Deel dit bericht via: