Vertaling van Spaans naar Catalaans lastig?

Vertaling van Spaans naar Catalaans lastig?

Er is de laatste tijd veel te doen over de onafhankelijkheid van Catalonië. Het eenzijdig uitroepen van de onafhankelijkheid in 2017 werd door de Spaanse regering de kop ingedrukt en de leiders moeten zich verantwoorden voor de rechter. Het conflict tussen Catalonië en Spanje lijkt serieus en niet zomaar op te lossen. Dat heeft met tal van factoren te maken, waaronder de vertalingen die soms niet helemaal vlekkeloos verlopen. Het blijkt soms bijvoorbeeld lastig om woorden vanuit het Catalaans om te zetten naar het Spaans.

Bijvoorbeeld omdat er eigenlijk geen alternatief voor beschikbaar is. Net als met het Nederlandse woord ‘gezellig’. Het is één van de factoren die eraan bijdraagt dat de Catalanen en Spanjaarden zich zo verschillend van elkaar kunnen voelen. Overigens geldt dat natuurlijk niet voor iedereen, maar er is toch sprake van een behoorlijke groep. Terwijl Spanjaarden en Catalanen aan de andere kant ook heel goed naast elkaar kunnen wonen. Niet in de laatste plaats dankzij de Catalaanse ‘taranna’. Een belangrijke term voor de Catalanen, die zich helaas lastig laat vertalen.

Geweldloos of bereidwillig

Op het eerste oog slechts één woord en daardoor vast niet lastig, maar in de praktijk moeilijk te vertalen. Het is een van de redenen waarom de Catalanen en Spanjaarden elkaar soms niet goed begrijpen, als ze niet voldoende met elkaar in gesprek gaan. Het gaat in dit geval om het woord ‘taranna’. In het Spaans (en Nederlands) zou een vertaalbureau dat kunnen vertalen als ‘geweldloos’.

Het is een behoorlijk letterlijke vertaling, die helaas geen recht doet aan wat de Catalanen er mee bedoelen. Het is namelijk ook mogelijk om dit te vertalen als ‘bereidwillig’. Ondertussen is ook dat net niet wat de gemiddelde Catalaan ermee wil overbrengen. Die lastige vertaling maakt het er niet gemakkelijker op om ook de Spanjaarden aan te geven wat de Catalanen belangrijk vinden en graag willen bereiken.

Vertaling zoals ‘gezellig’

Het is vergelijkbaar met het Nederlandse woord ‘gezellig’. Ook dit laat zich lastig vertalen, naar bijvoorbeeld het Engels. In die taal kennen we bijvoorbeeld ‘enjoyable’, ‘nice’ en ‘cosy’. In alle drie de gevallen is het niet de vertaling die alles omvat wat we er in het Nederlands mee kunnen uitdrukken. Het kan immers gaan om een gezellige middag met vrienden, een gezellig dagje uit of een gezellig gesprekje op de hoek van de straat als we iemand tegenkomen.

Die alomvattende lading van het woord ‘gezellig’ valt in andere talen zoals het Engels maar moeilijk over te brengen, zelfs voor een ervaren vertaalbureau. En zo is dat ook met het ‘taranna’ in het Catalaans. Terwijl het een woord is dat de Catalanen graag gebruiken en waarmee het veel beter mogelijk wordt om ze goed te begrijpen.

Vertaling van Catalaans naar Spaans blijkt soms lastig

Wat dat betreft kunnen veel Catalanen en Spanjaarden elkaar over het algemeen goed verstaan, maar neemt dat niet weg dat er soms wel degelijk sprake kan zijn van een barrière. En die barrière in talen maakt het niet gemakkelijker om nader tot elkaar te komen. Uiteraard is dit niet de enige reden voor het conflict dat er is ontstaan en is het ook niet zomaar de oplossing.

Tegelijkertijd is het wel een van de factoren die het lastig maakt om met elkaar in gesprek te gaan. Een goede Spaanse vertaling van het woord ‘taranna’ zou het daarom als iets gemakkelijker maken om beter begrip voor elkaar te kweken over wat de beide partijen belangrijk vinden.

Offerte aanvragen

Wilt u een vrijblijvende offerte aanvragen voor bijvoorbeeld een vertaling Nederlands Spaans of Nederlands Catalaans? Maak dan gebruik van onze aanvraagmodule aan de rechterzijde van deze pagina of mail ons uw documenten. U ontvangt dan een vrijblijvende offerte van ons. Niet alleen voor Spaans en Catalaans kunt u bij ons terecht. Vrijwel elke talencombinatie kunnen wij voor u verzorgen.

Deel dit bericht via: