Vertaling van Catalaans naar Spaans blijkt soms lastig

Vertaling van Catalaans naar Spaans blijkt soms lastig

Het conflict tussen Catalonië en Spanje lijkt serieus en niet zomaar op te lossen. Dat heeft met tal van factoren te maken, waaronder de vertalingen die soms niet helemaal vlekkeloos verlopen. Het blijkt soms bijvoorbeeld lastig om woorden vanuit het Catalaans om te zetten naar het Spaans. Bijvoorbeeld omdat er eigenlijk geen alternatief voor beschikbaar is. Net als met het Nederlandse woord ‘gezellig’.
Het is een van de factoren die eraan bijdraagt dat de Catalanen en Spanjaarden zich zo verschillend van elkaar kunnen voelen. Overigens geldt dat natuurlijk niet voor iedereen, maar er is toch sprake van een behoorlijke groep. Terwijl Spanjaarden en Catalanen aan de andere kant ook heel goed naast elkaar kunnen wonen. Niet in de laatste plaats dankzij de Catalaanse ‘taranna’. Een belangrijke term voor de Catalanen, die zich helaas lastig laat vertalen.

Geweldloos of bereidwillig

Op het eerste oog slechts één woord en daardoor vast niet lastig, maar in de praktijk moeilijker goed te vertalen dan een Valkenburgs lied dat een Chinese zanger ten gehore wil brengen. Het is een van de redenen waarom de Catalanen en Spanjaarden elkaar soms niet goed begrijpen, als ze niet voldoende met elkaar in gesprek gaan.
Het gaat in dit geval om het woord ‘taranna’. In het Spaans (en Nederlands) zou een vertaalbureau dat kunnen vertalen als ‘geweldloos’. Het is een behoorlijk letterlijke vertaling, die helaas geen recht doet aan wat de Catalanen er mee bedoelen. Het is daarom ook mogelijk om dit te vertalen als ‘bereidwillig’. Ondertussen is ook dat net niet wat de gemiddelde Catalaan ermee wil overbrengen. Die lastige vertaling maakt het er niet gemakkelijker op om ook de Spanjaarden aan te geven wat de Catalanen belangrijk vinden en graag willen bereiken.

Vertaling zoals ‘gezellig’

Het is wat dat betreft vergelijkbaar met het Nederlandse woord ‘gezellig’. Ook dit laat zich lastig vertalen, bijvoorbeeld naar het Engels. In die taal kennen we bijvoorbeeld ‘enjoyable’, ‘nice’ en ‘cosy’. In alle drie de gevallen is het niet de vertaling die alles omvat wat we er in het Nederlands mee kunnen uitdrukken.
Het kan immers gaan om een gezellige middag met vrienden, een gezellig dagje uit of een gezellig gesprekje op de hoek van de straat als we iemand tegenkomen. Die alomvattende lading van het woord ‘gezellig’ valt in andere talen zoals het Engels maar moeilijk over te brengen, zelfs voor een ervaren vertaalbureau. En zo is dat ook met het ‘taranna’ in het Catalaans. Terwijl het een woord is dat de Catalanen graag gebruiken en waarmee het veel beter mogelijk wordt om ze goed te begrijpen.

Vertaling van Catalaans naar Spaans blijkt soms lastig

Wat dat betreft kunnen veel Catalanen en Spanjaarden elkaar over het algemeen goed verstaan, maar neemt dat niet weg dat er soms wel degelijk sprake kan zijn van een barrière. En die barrière in talen maakt het over het algemeen niet gemakkelijker om nader tot elkaar te komen.
Uiteraard is dit niet de enige reden voor het conflict dat er is ontstaan en is het ook niet zomaar de oplossing. Tegelijkertijd is het wel een van de factoren die het lastig maakt om met elkaar in gesprek te gaan en elkaar te gebruiken. Een goede Spaanse vertaling van het woord ‘taranna’ zou het daarom als iets gemakkelijker maken om goed met elkaar in gesprek te gaan of wat de beide partijen belangrijk vinden.

Deel dit bericht via: