Vertaling titels IT-sector geeft bizarre functienamen

Vertaling titels IT-sector geeft bizarre functienamen

Vertalingen leiden niet zelden tot een uitdaging om dat in het Nederlands goed over te kunnen brengen. Een vertaling staat daarmee niet voor het zomaar letterlijk omzetten van de woorden uit een andere taal. Het vraagt ook om enig begrip van te over te brengen boodschap.

Een aantal vertalingen van functietitels uit de marketing- en IT-sector geven goed weer dat de letterlijke omzetting soms kan leiden tot vreemde situaties. We zouden het hier bijvoorbeeld niet zo snel hebben over een vrouw van ‘nobele beïnvloeding en narratieve overtuiging’, in plaats daarvan hebben we het gewoon over een marketingspecialist of -manager. We zetten een aantal van de voorbeelden op een rij.

Baas van de kletsers en een dromenalchemist

De Dagelijkse Standaard vond bijvoorbeeld een Chief Chatter en een Dream Alchemist. Dat betekent dat we het in het Nederlands zouden hebben over een Baas van de Kletsers en een Dromenalchemist. De daadwerkelijke vertaling daarvan zou bijvoorbeeld de Manager van een Callcenter en een Creatief Directeur kunnen zijn.

Vertalingen

Bij vertalingen is het daarom altijd van belang om goed te kijken naar wat de vertaalde tekst overbrengt, zodat dit klopt met de bijvoorbeeld grappige insteek die er in de oorspronkelijke taal bedoeld was. Woorden laten zich niet altijd goed letterlijk vertalen. Het is dan van belang om iets langer na te denken over de omzetting vanuit bijvoorbeeld het Engels naar het Nederlands. Dit is iets waar we als vertalers en tolken dagelijks mee werken, waardoor we op dat gebied veel ervaring hebben.

Een boekhoudninja en een deeltijd-tsaar

Nog een paar voorbeelden dan maar. De website kwam bijvoorbeeld een Boekhoudninja tegen, net als een Deeltijd-tsaar. Dat zijn in het Engels een Accounting Ninja en een Part-time Czar, waardoor die termen een stuk beter overkomen. In het Nederlands zouden we het liever hebben over een Financieel Manager die de regie voert over accounting. En bijvoorbeeld een assistent-manager, die er naast de manager zelf voor zorgt dat alles op rolletjes zal verlopen.
Andere voorbeelden van bijzondere functietitels die zich niet zo gemakkelijk laten vertalen zijn de Retailjedi die in Nederland een kleinhandeljedi zou worden. En de Change Magician die we hier dan zouden moeten omschrijven als een Veranderingstovenaar.

Functietitels

Het valt op dat het vooral binnen de marketing en IT heel gebruikelijk is om bijzondere functietitels te gebruiken. Het lijkt erop dat we ook in het Nederlands daarom liever geen gebruik maken van de vertalingen naar onze eigen taal. Binnen die vakgebieden werken we veel liever met de Engelse termen. De boodschap die we daarmee willen overbrengen kan dan netjes behouden blijven.

Vertaling van functietitels

Het zorgt ervoor dat functietitels in het algemeen niet zo vaak vertaald worden. In plaats daarvan hebben we in Nederland de neiging om de Engelse termen aan te houden en er daarmee voor te zorgen dat we op een overtuigende wijze kunnen aangeven wat we bedoelen of waar iemand verantwoordelijk voor is. Een andere tekst laten vertalen of advies nodig met het oog op de verschillende talen? We hebben veel ervaring met vertalingen vanuit het Engels en andere bekende talen naar het Nederlands, net als andersom. We zorgen er daarmee voor dat u de boodschap in iedere gewenste taal kunt overbrengen. Neem contact op voor meer informatie, we horen graag van u.

 

Deel dit bericht via: