Vertaling voor de Geldmaat zou volgens velen niet misstaan

Vertaling voor de Geldmaat zou volgens velen niet misstaan

 

De Geldmaat is nog nauwelijks gepresenteerd of de kritiek erop barst los. Het is een niet ongebruikelijk fenomeen in Nederland, maar zo snel werd een idee niet vaak afgeschoten op de sociale media en in bijvoorbeeld verschillende televisieprogramma’s. Veel mensen zijn niet blij met de gele kleur, maar ook de naam ‘Geldmaat’ valt niet overal in goede aarde.

Zoals een groot deel van de Nederlanders niet houdt van de huidige taalverloedering lijkt de meerderheid ook niet blij te zijn met de benaming voor de nieuwe geldautomaten. Een vertaling naar het Engels blijkt lastig en ook in onze eigen taal is het geen overtuigende keuze.

Kinderachtige Teletubbie

De gele kleur zorgt er in combinatie met de naam ‘Geldmaat’ voor dat veel mensen spreken van een kinderachtige keuze of zelfs een Teletubbie. Niet bepaald de intentie die de banken hadden, toen ze besloten om de handen ineen te slaan en geldautomaten te gaan vervangen.

Uiteindelijk is het de bedoeling om de automaten van banken om te bouwen naar de nieuwe Geldmaten. Dat moet voorkomen dat er geldautomaten verdwijnen uit dorpen. De gele kleur lijkt een neutrale keuze in het landschap van de banken. Hoe de naam Geldmaat tot stand is gekomen is minder goed bekend.

Feit is wel dat met name op Twitter veel mensen niet enthousiast zijn. En ook experts en BN’ers hebben hun twijfels, waardoor de introductie in ieder geval veel aandacht heeft weten te genereren. Dat is aan de andere kant ook wat waard, al helpt het niet om de vertaling naar bijvoorbeeld buitenlandse toeristen in Nederland makkelijker te maken.

Onhandig in internationaal verband

In Nederland gaan we de komende jaren steeds vaker een Geldmaat tegenkomen, waardoor we daar op den duur aan zullen wennen. In internationaal verband wordt het al wat lastiger om er op een goede manier gebruik van te maken. Het woord Geldmaat laat zich op zich al lastig vertalen.

En ook zonder vertaling valt het niet mee, omdat veel mensen uit andere landen de ‘g’ aan het begin moeilijk kunnen uitspreken. Iemand die vraagt waar een pinautomaat te vinden is zal wat dat betreft vooral de lachers op z’n hand gaan krijgen.

Daar komt bij dat toeristen geen namen van de banken meer zien staan, maar moeten vertrouwen op de gele kleur in combinatie met een lachende smiley. In Nederland kunnen we vertrouwen op het systeem van banken, maar dat is niet overal ter wereld het geval.

Het risico bestaat dat met name toeristen niet meteen het idee hebben dat ze hiermee kiezen voor de nieuwe standaard op het gebied van geld pinnen.

Vertalingen van documenten en websites

We hebben als vertaalbureau niet direct de oplossing met een vertaling van Geldmaat. Wel herkennen we de uitdaging die er ontstaat, omdat het niet altijd meevalt om alle informatie uit een vakgebied goed om te zetten naar het Engels, Frans, Duits of een andere taal.

Het lijkt om die reden belangrijk om de Geldmaat goed in de markt te gaan zetten, met aandacht voor toeristen en een Engelse vertaling.

Wij richten ons als vertaalbureau ondertussen op de vertaling van websites en bijvoorbeeld die van belangrijke documenten. Dat is onze grootste kracht, waarmee we zorgen dat u een zo groot mogelijk publiek kunt bereiken.

Benieuwd wat we voor u kunnen betekenen en wat daar de kosten van zijn? Neem contact met ons op, dan brengen we u graag een offerte uit.

 

Deel dit bericht via: