Vertaling Engels naar Nederlands lastig voor De Volkskrant

Vertaling Engels naar Nederlands lastig voor De Volkskrant

 

Vertalingen vanuit het Engels naar het Nederlands zijn niet altijd even gemakkelijk. Tenminste, dat blijkt uit lezersbrieven aan bijvoorbeeld De Volkskrant. Redacteuren probeerden laatst het feit te vertalen dat Gail Collins het penthouse van president Donald Trump ‘overdecorated’ noemde. Dat werd door de redacteur van de Volkskrant vertaald naar ‘overgedecoreerd’. In de letterlijke zin heel logisch, maar volgens de briefschrijver was dat toch niet de juiste keuze.
Hij schreef de krant: “Gail Collins noemt Trumps penthouse ‘overdecorated’. Dat betekent zoiets als overdadig, protserig ingericht, volgepropt. We hebben er geen goed Nederlands equivalent voor, vandaar misschien het anglicisme ‘overgedecoreerd’ in de vertaling. Maar daarbij denk ik toch aan iets anders. Dan zijn er voor het verjaardagsfeestje te veel vlaggetjes en slingers opgehangen. Of het gaat om iemand die te veel medailles op zijn uniform heeft hangen.”

Schoen wringt met vertaling

Het blijkt soms lastig om een woord uit het Engels eenvoudig op de juiste manier om te zetten naar het Nederlands. In sommige gevallen hebben we een Nederlands woord dat sterk op het Engels lijkt, maar toch iets anders betekent. Het is dan verleidelijk om voor de gemakkelijke keuze te gaan, al leidt dat niet automatisch tot de beste vertaling.
In plaats daarvan is het in een vertaling van het Engels naar het Nederlands belangrijk om na te gaan wat woorden in het Engels betekenen en of we daar een Nederlands alternatief voor hebben. En dat is waar de schoen in dit geval wringt. We hebben niet direct een goed alternatief voor ‘overdecorated’. Het is dan vaak beter om een paar extra woorden te gebruiken, zodat het toch lukt om de juiste betekenis in het Nederlands over te brengen.

Beter en correct Nederlands woord

Een vertaler zal in eerste instantie op zoek moeten gaan naar een beter en correct Nederlands woord. Het alternatief is om het woord gewoon in het Engels over te nemen. Dat is een gemakkelijke uitweg, maar die leidt eenvoudig tot de verdere ‘verengelsing’ van onze taal.
Tot grote fouten zoals bij de gehaktballen uit Irak zal het niet meteen leiden, maar het is toch verstandig om nog even langer door te zoeken naar een Nederlands woord of een woordencombinatie in het Nederlands die beter geschikt lijkt voor de vertaling. Op die manier kan een tekst dezelfde boodschap overbrengen, terwijl die toch in een andere taal staat. Het Engels en Nederlands liggen vaak dicht bij elkaar, maar dat is helaas niet altijd het geval.

Vertalen is beter dan niet vertalen

In die gevallen is het verleidelijk om het Engelse woord gewoon te laten staan en die bijvoorbeeld te voorzien van aanhalingstekens of in Italics te zetten. Dat is de meest gemakkelijke oplossing, maar niet de uitweg waar een goede vertaler graag voor kiest. Die gaat in het Engels en Nederlands op zoek naar de betekenis van de term waar het om gaat, om daar vervolgens de woorden bij te vinden die in de beide talen hetzelfde betekenen.
Wij zorgen bij Vertaalbureau Tongo altijd voor een goede vertaling, bijvoorbeeld vanuit het Engels naar Nederlands en in de andere taalcombinaties. Hierbij kijken we goed naar de betekenis van woorden en de voor de hand liggende vertaalde alternatieven. Vervolgens controleren we of die vertaalde woorden dezelfde betekenis hebben als het origineel, bijvoorbeeld om een anglicisme te voorkomen.

Deel dit bericht via: