Vertaling boek vraagt uitstekend begrip achtergrond

Vertaling boek vraagt uitstekend begrip achtergrond

In een artikel bij NRC geeft Michel Krielaars op een interessante manier aan hoe lastig het soms kan zijn om volledig in de huid van een boek te kruipen, om dat te vertalen. Hij schrijft het volledig eens te zijn met Frans Kellendonk, die stelt dat “je er als vertaler altijd naast zit”. Het is als vertaler van een boek of een groter artikel haast nooit mogelijk om precies dezelfde achtergrond en visie te hanteren als de originele schrijver van een stuk. Vooral wanneer er sprake is van een inhoudelijk sterk stuk vol met allerlei dubbele lagen en boodschappen tussen de regels door is het soms lastig om die er allemaal uit te halen. Een schrijver kiest een bepaalde toon en gebruikt bepaalde woorden om een verhaal over te brengen. Dat gaat veel verder dan dat wat er daadwerkelijk geschreven staat. We hebben daar als vertaalbureau dagelijks mee te maken en herkennen ons daarom uitstekend in het verhaal dat er wordt geschetst.

Bedoeling van de schrijver

De beide heren geven op een heel mooie manier aan hoe belangrijk en tegelijkertijd lastig het is om de bedoeling van de schrijver te achterhalen. Het komt daardoor niet zelden voor dat een vertaling ertoe leidt dat een 5-ballenroman verandert in een 2-ballenroman. In technische zin is de vertaling dan echter wel degelijk goed uitgevoerd. Het geeft dan vooral te maken met de moeite die het kost om de schrijver volledig te doorgronden en op basis van zijn of haar bedoelingen voor een goed verhaal in een andere taal te zorgen.
Dat geldt uiteraard vooral voor de vertaling van complete boeken en andere documenten waar over het algemeen lange tijd aan is gewerkt. Het maakt de vertaling een grotere uitdaging, waardoor het als vertaalbureau van belang is om daar meer tijd en moeite in te steken.

Een paar zinnen of een heel boek vertalen

Als vertaalbureau maken we daarom onderscheid tussen de verschillende opdrachten waar we aan werken. De vertaling van een paar zinnen voor een eenvoudige instructie werkt op een heel andere manier dan de vertaling van een eBook. Dit geldt ook voor een boek of een belangrijk document dat een bepaald gevoel of een bepaalde visie over moet brengen.
Onlangs werd bijvoorbeeld bekend dat Microsoft live PowerPoint-presentaties laat vertalen, waarbij het gaat om de vertaling van de woorden die letterlijk te lezen zijn. Die vertaling is niet zo lastig, mits het publiek accepteert dat er af en toe een foutje in zit vanwege de interpretatie. Dat is bij een vertaling van een boek of een compleet document een stuk lastiger.
Het toont goed aan waar de ware kracht van een vertaalbureau zit, het gaat er immers om goed tussen de regels door te kunnen lezen en het verhaal in de brontaal te kunnen begrijpen. Des te beter dat lukt, des te gemakkelijker het wordt om voor een goede vertaling te zorgen en daarmee opnieuw hoge kwaliteit te garanderen.

Vertaalbureau met kennis van zaken

Een goed vertaalbureau heeft daarom goede kennis van zaken, op verschillende terreinen. Die kennis van zaken is voor de technische vertaling lang niet altijd nodig, maar schetst wel de juiste achtergrond om de vertaling op de goede manier neer te kunnen zetten. Des te beter een vertaler de achtergrond en de bedoelingen van de oorspronkelijke schrijver kent, des te beter het lukt om er voor te zorgen dat er in de nieuwe taal een net zo overtuigend verhaal als het origineel komt te staan.

Deel dit bericht via: