Vertalen vaak onderschat: boek met gouden regels moet uitkomst bieden

Vertalen vaak onderschat: boek met gouden regels moet uitkomst bieden

 

Een tekst vertalen vanuit het Nederlands naar het Engels, Duits of Frans of andersom, daar zien de meeste mensen niet zo tegenop. Volgens Paul Claes is er echter sprake van zelfoverschatting bij de meeste mensen. Zij hebben het idee gemakkelijk een goede vertaling te kunnen maken, terwijl daar ongemerkt veel foutjes insluipen.

Hij schreef het boek Gouden Vertaalregels en wil er daarmee voor zorgen dat veelgemaakte fouten in het Frans, Engels en Duits tot het verleden zullen behoren. Hij richt zich op een aantal van de bekende fouten in populaire talen, op basis van 50 jaar vertaalervaring. De schrijver geeft toe ook zelf altijd wat fouten te hebben gemaakt. En hij wil anderen daar nu graag voor behoeden.

Gouden Vertaalregels door Paul Claes

Het boek heet Gouden Vertaalregels, met als ondertitel Tips voor beginnende [en andere] vertalers. Paul Claes wil er met het boek vooral voor zorgen dat duidelijk wordt dat een goede vertaling vaak nauw luistert. Iets als ‘It’s my hope’ in het Engels dienen we bijvoorbeeld te vertalen als ‘Dat hoop ik’ in het Nederlands, in plaats van iets als ‘Het is mijn hoop’.

Op een vergelijkbare manier heeft iemand uit Italië het over Monaco als hij München bedoelt en zegt een Engelsman ‘cock a doodle doo’, terwijl een Fransman het heeft over ‘cocorico’ als hij wil uitdrukken hoe een haan kraait. Belangrijke verschillen die fouten helpen te voorkomen, om een goede vertaling te maken in de talen waar we in combinatie met het Nederlands het meest mee te maken hebben.

Bekende fouten in populaire talen

Volgens de schrijver is er sprake van een groot aantal bekende fouten in populaire talen, waar we nu een keer vanaf moeten. We zijn daar als vertaalbureau natuurlijk dagelijks mee bezig en er daardoor automatisch kritisch op. Toch ontbrak het nog altijd aan een systematische aanpak van de veelgemaakte fouten, om die ook voor beginnende vertalers meteen duidelijk te maken.

Wat dat betreft is het goed om te zien dat er nu een boek is, waarin deze fouten bij elkaar staan. De systematische behandeling van de verschillen in het Engels, Duits, Frans en een paar andere talen zorgt ervoor dat er een beter begrip ontstaat van die taal. Om de juiste nuances aan te kunnen brengen in de doeltaal en om de brontaal zo goed mogelijk te begrijpen. Twee belangrijke elementen, die aan de basis staan van een geslaagde vertaling naar een andere taal.

Goede vertalingen: ‘alsof je Nederlands leest’

Volgens Claes leest een goede vertaling net als het Nederlands, zonder enige haperingen of vreemde constructies. Toch blijken zelfs ervaren vertalers dat niet altijd even goed voor elkaar te krijgen, waardoor het boek uitkomst kan bieden. En wellicht ook voor België, dat al moeite heeft met de eigen taal om het op een goede manier te hebben over mensen met een andere achtergrond die zoeken naar asiel.

Het lijkt daarom een goed idee om het boek van Claes te omarmen en er daarmee voor te zorgen dat vertalingen over de gehele linie een hoger niveau krijgen. Iets waar wij als vertaalbureau iedere dag hard aan werken, zowel met ervaren vertalers als met beginners die zich het vak eigen willen maken.

Deel dit bericht via: