Vertaalhulp gezocht voor drie Amerikaanse boeken

Vertaalhulp gezocht voor drie Amerikaanse boeken

 

Een bibliotheek in Chicago in Amerika wil de komende tijd gaan werken aan vertalingen van een aantal oude werken. In totaal gaat het om 80.000 documenten, maar de nadruk komt eerst te liggen op een drietal teksten. Centraal onderwerp is magie, waardoor er wat weerstand bestaat vanuit de gelovigen. Zij zijn er niet blij mee dat dit onderwerp wordt aangesneden. De teksten waar het om gaat beschrijven magie. Ze zijn afkomstig uit de periode tussen de Middeleeuwen en de Industriële Revolutie. Wat dat betreft gaat het om (zeer) oude boeken, die een bijzondere blik werpen op de manier waarop men vroege omging met magie. Het blijkt bijvoorbeeld dat er toch ook al sprake was van een behoorlijke fascinatie. Dat is vandaag de dag niet anders, waardoor de bibliotheek denkt dat veel mensen graag willen helpen. Alleen op die manier is het mogelijk om alle vertalingen rond te krijgen. Via een vertaalbureau zou dit een stuk langer duren en zouden de kosten bovendien veel hoger uitpakken.

Drie teksten om te vertalen

Het gaat voorlopig om de vertaling van 3 werken:
• Book of Magical Charmes (17e eeuw)
• Boek zonder titel, omschreven als “Commonplace book”
• Cases of Conscience Concerning Witchcrafts
De werken zijn geschreven in het Latijn, waardoor nu relatief weinig mensen de kans hebben om ze te lezen. De bibliotheek wil daar verandering in brengen, om de boeken als het ware een tweede kans te kunnen geven. Door ze opnieuw onder de aandacht te brengen, moet het mogelijk worden om er weer wat meer publiek voor te verzamelen. Op die manier komt magie opnieuw onder de aandacht. We krijgen een goed beeld van de manier waarop men hier honderden jaren mee omging. Analisten verwachten een aantal overeenkomsten, al wist men ook minder van de wereld en werd er dus veel toegeschreven aan de magie.

Populariteit van magie

De populariteit van magie was vroeger groot en is ook vandaag de dag nog volop aanwezig. Het komt bijvoorbeeld veelvuldig voor in horrorfilms. Voorstanders van de vertalingen begrijpen dan ook niet goed waarom de gelovigen zoveel moeite hebben met de vertaling van de boeken. Het klopt dat het over magie gaat, maar dat is ook het geval op het moment dat ze een moderne film aanzetten of een serie kijken.
De populariteit van magie lijkt wat dat betreft nooit te zijn verdwenen. Sterker nog, het is niet ondenkbaar dat die vandaag de dag alleen maar populairder is. We schrijven steeds minder fenomenen toe aan de magie, maar gebruiken het nog wel in de verhalen die we graag vertellen. Een aantal dingen zijn veranderd, maar er zijn ook zaken nog precies hetzelfde.

Hulp van het publiek

De initiatiefnemers voor de vertalingen hebben aangegeven dat in principe iedereen daarbij kan helpen. Tenminste, iedereen die in ieder geval het Latijn en Engels machtig is. Die combinatie met de klassieke taal maakt het lastig om er veel vertalers voor te vinden. De bibliotheek wil het nu eerst met 3 werken gaan proberen. Indien de test positief uitpakt is de kans groot dat er een groter deel van de werken aangeboden gaat worden. Het wordt dan mogelijk om die met veel mensen te vertalen, zodat de teksten beschikbaar komen voor een veel breder publiek. Met name in het Latijn wordt er nog weinig gelezen. Het Engels aan de andere kant is veel beter toegankelijk. De vertaling kan er dus voor gaan zorgen dat de boeken weer populair zullen worden bij het grote publiek.

Deel dit bericht via: