Vertaalfout: Real Betis zou ‘jihadist’ van Ajax hebben overgenomen

Vertaalfout: Real Betis zou ‘jihadist’ van Ajax hebben overgenomen

 

Als het klopt wat er in het Twitter-profiel van Merel van Dongen staat heeft voetbalclub Real Betis een ‘jihadist’ van Ajax overgenomen. Een vreemde situatie, waar natuurlijk ook geen sprake van is. Het gaat om een vertaalfout, als gevolg van matig vertalen in combinatie met AutoCorrect die onterecht ingreep. Gelukkig kwam de speelster er relatief snel achter, om het profiel aan te kunnen passen en haar nieuwe ploeg daarmee gerust te kunnen stellen.

Aankomende zomer gaat Van Dongen spelen voor de Spaanse ploeg. Het lijkt de moeite waard om nog een paar lessen Spaans te nemen en in het vervolg goed op eventuele correcties te letten. Nadat ze haar profiel op basis van een eenvoudige vertaling had gemaakt zorgde AutoCorrect er namelijk voor dat er iets heel anders kwam te staan. Van Dongen wilde schrijven dat ze een jugadora is, maar gaf in plaats daarvan aan dat de jihadist zou zijn.

Speelster in het Spaans: jugadora

De vertaling van ‘speelster’ naar het Spaans als jugadora is feitelijk correct, dus daarmee zette ze een goede stap. Dat ze hiervoor gebruik maakte van een automatische vertaling is op zich niet zo vreemd en doorgaans geen probleem. Voor dergelijke kleine vertalingen is het over het algemeen niet de moeite waard om een vertaalbureau in te schakelen.

In plaats daarvan zorgen we er als vertaalbureau voor dat we ons richten op de grotere documenten, complete websites en andere teksten die moeten worden omgezet. Vanuit het Spaans naar het Nederlands en andersom, maar ook in tal van andere populaire en minder populaire talen. Op die manier hebben we ervaring opgedaan met tal van talen en werken we met zoveel mogelijk native-speakers.

Autocorrect maakte er ‘jihadist’ van

De vertaling door Van Dongen ging in eerste instantie wat dat betreft nog niet verkeerd, maar het venijn bleek ‘m in de staart te zitten. Net voordat ze besloot om de nieuwe tekst op haar profiel op te slaan greep AutoCorrect op haar mobiele telefoon in. Die kent het woord jugadora in het Nederlands niet, dus maakte er iets van dat volgens de software voor de hand zou liggen.

Het werd ‘jihadist’, waarmee de tekst in haar profiel ineens een heel andere lading kreeg. Ze geeft daar verder namelijk aan dat ze Oranjeleeuwin is en dat ze studeerde aan de University of Alabama. Daarom leek het lastig te rijmen met het feit dat ze ook jihadist zou zijn, aangezien dat nergens anders uit haar profiel bleek. Een paar oplettende volgers gaven haar aan dat er mogelijk iets mis was gegaan, waarna ze zelf de tekst weer aan kon passen.

De kracht van een goede vertaling

Het geeft goed aan hoe belangrijk het is om een goede vertaling te maken en daar zo zorgvuldig mogelijk mee om te gaan. In dit geval was er sprake van een klein foutje met minimale gevolgen, maar in andere vakgebieden is een verkeerde vertaling soms schadelijker.

Wij werken voor de verschillende vakgebieden, waarvoor we vertalingen maken vanuit en naar verschillende bekende en minder bekende talen. Op die manier zorgen we ervoor dat u documenten of boodschappen kenbaar kunt maken in de doeltaal die u voor ogen heeft. Vragen over de mogelijkheden die we kunnen bieden of direct een offerte aanvragen? Neem contact met ons op, dan gaan we graag vlot voor u aan de slag met de vertaling.

Deel dit bericht via: