Verkeerde vertaling legt privéleven Raikkonen bloot

Verkeerde vertaling legt privéleven Raikkonen bloot

 

Komende maand verschijnt er een biografie van Kimi Raikkonen, die geldt als een van de grote Formule 1-coureurs van dit moment. Hij staat bovendien niet bekend om zijn spraakzaamheid, vooral niet als het gaat over zijn privéleven. Een journalist die hem daar naar vroeg zorgde voor een grappige situatie, toen hij aangaf in het boek veel over zijn leven te kunnen lezen. Raikkonen antwoordde met: “Misschien zijn sommige dingen verkeerd vertaald.”

Dat hij niet graag vertelt over zijn privéleven is bekend, waardoor het opvallend zou zijn dat hij dat in het boek wel zou doen. Wat dat betreft was het een opvallende vraag van een journalist, waardoor de rest van de zaal en het publiek op het puntje van z’n stoel ging zitten. De coureur had een voor hem typisch antwoord klaar, door aan te geven dat het dan wel aan de verkeerde vertaling zou liggen. Of dat het geval is zullen we nog even af moeten wachten, omdat het boek pas in oktober uit zal komen.

Verkeerde vertaling van het boek

Het kan zijn dat er sprake is van een verkeerde vertaling, al zou het natuurlijk ook kunnen dat Raikkonen zelf ook niet precies weet wat er in het boek komt te staan. Toen hij antwoordde met de uitleg van de verkeerde vertaling schoten de journalisten in ieder geval in de lach. Zij waren benieuwd of er eindelijk een meer open antwoord van de coureur zou komen op zo’n vraag, maar dat bleek helaas dus niet het geval.

Toch is er wel het een en ander bekend over de coureur. Die was bijvoorbeeld al een keer 16 dagen lang dronken. En in algemene zin is het bekend dat hij wel van een lekker drankje houdt, waarbij het hem niet altijd lukt om op tijd te stoppen met drinken. Wat dat betreft is het niet zo dat er niets over hem bekend is. Toch vindt hij dat zijn privéleven er verder niet toe zou moeten doen. Wat hem toch heeft bewogen om een boek uit te brengen blijft dan ook een beetje de vraag. Het zou kunnen dat hij daarin toch meer open is dan hij altijd is geweest, waardoor de journalist misschien toch een beetje gelijk krijgt.

Privéleven van de coureur

Het is voor een vertaalbureau soms lastig om de juiste snaar te raken. Daar is veel onderzoek voor nodig, zeker als het gaat om iets speciaals als het privéleven van een bekende coureur. “Ik ben nooit zo open geweest, omdat er zoveel verhalen over mij de ronde deden”, aldus Raikkonen. “Ik weet niet waarom mensen ervan uitgaan dat er allemaal geheimen in het boek worden onthuld. Ik vind niet dat het (mijn privéleven, red.) ertoe doet. Dat heeft me doen besluiten het boek uit te brengen. Het meeste zal bekend zijn maar misschien niet alles. Ik vind niet dat het veel uitmaakt”.

Het lijkt er wat dat betreft op dat er best wat privézaken in het boek zullen staan, maar dat het niet gaat om nieuwe verhalen. Of dat het zal zijn of dat er toch sprake is van een verkeerde vertaling zal het boek moeten uitwijzen, als het in oktober uitkomt.

Vertaalbureau met oog voor details

Wij zorgen er als vertaalbureau altijd voor dat we veel oog hebben voor detail. Dat zou gelden als we werken aan de vertaling van een biografie, maar ook op het moment dat we schrijven aan andere soorten documenten en teksten. Zo voorkomen we verkeerde verwachtingen of verkeerde vertalingen, die bij een vertaalbureau niet voor zouden mogen komen.

Deel dit bericht via: