Tongo-fotoslider
070 - 753 19 44 info@tongo.nl

Veelgestelde vragen

veelgestelde vragen

Wij krijgen regelmatig vragen over bepaalde onderwerpen van klanten of geïnteresseerden. Hieronder vindt u een overzicht van deze veelgestelde vragen met onze antwoorden. Mocht uw vraag er niet tussen staan, heeft u nog overige vragen en/of opmerkingen of wilt u graag aanvullende informatie dan kunt u ons bellen op 070-7531944 of een e-mail sturen.

Veelgestelde vragen:

Beëdiging

– Wat is een beëdigde vertaling/vertaler?

Een beëdigde vertaling wordt gemaakt door een beëdigde vertaler. Dit is een vertaler die door een rechtbank is beëdigd voor een specifieke talencombinatie. Het document, uw beëdigde vertaling, wordt voorzien van een (fraudebestendige) handtekening en verklaring van de beëdigde vertaler. Daarin staat dat de vertaling naar correctheid is vertaald. U heeft niet altijd een beëdigde vertaling nodig; het wordt veelal gevraagd wanneer u een document moet overleggen aan een officiële instantie. Denk hierbij aan vertalingen van geboorteaktes, een contract of een gerechtelijk vonnis. Heeft u een beëdigde vertaling nodig of wilt u weten of uw document beëdigd vertaald moet worden? Wij adviseren u graag!

Sommige landen/instanties erkennen een beëdigde vertaling op zichzelf niet. Zij eisen een extra waarmerk/legalisatie van de handtekening van de beëdigde vertaler, een apostille. Dit is een formulier met een stempel van de rechtbank, ondertekend door een griffier of rechter. Met een apostille of legalisatie wordt de echtheid van een handtekening op een document bevestigd.

U kunt deze apostille zelf afhalen bij de desbetreffende rechtbank. Tegen betaling van een onkostenvergoeding kunnen wij deze apostille ook voor u regelen. Als u meer informatie wilt over de precieze procedure, bel ons dan gerust.

Nee, wij adviseren u om nooit het originele document op te sturen. Een digitale kopie, gescand en per mail aan ons toezenden is voldoende voor een beëdigde vertaling. Op deze kopie mag niets bijgeschreven worden of veranderd zijn. Mocht u toch iets willen verduidelijken, voeg dit dan toe aan uw mailbericht. Uiteindelijk zal de kopie van de brontekst waar de beëdigde vertaling op gebaseerd is, worden vergeleken met het origineel. Als er een verschil blijkt te zitten tussen het originele document en het document dat u bij ons heeft aangeleverd, is de beëdigde vertaling niet rechtsgeldig.

Of u een beëdigde vertaling nodig hebt, is niet altijd eenduidig vast te stellen. Als u de vertaling nodig heeft voor een juridische of overheidsprocedure dan moet de vertaling meestal beëdigd worden. Vaak wordt dit aangegeven op de website van de desbetreffende instantie. Wilt u weten of uw document beëdigd moet worden vertaald? Bel ons, dan bekijken we samen met u of een beëdigde vertaling nodig is of dat een gewone vertaling volstaat.

Vertaling

De brontaal/brontekst is de taal van waaruit vertaald moet worden. De doeltaal is de gewenste taal voor uw document. De doeltekst is de vertaalde tekst. Indien u een tekst van het Nederlands naar het Engels wilt laten vertalen, dan is het Nederlands de brontaal en het Engels de doeltaal/tekst.

Het aantal woorden kunt u eenvoudig vinden door de brontekst in Word of Open Office Writer te plakken. Vervolgens selecteert u de hele tekst (Ctrl+a). Het aantal woorden is links onderin de balk af te lezen (tussen pagina nummering en de taal van het document). Mocht u een tekst in PDF of andere bestandstype hebben, dan kunt u de tekst altijd naar ons toesturen. Met onze speciale software kunnen we voor bijna elk bestandstype het aantal woorden vaststellen.

Dat hangt af van de lettergrootte en de woorddichtheid van de tekst. Als leidraad kunt u 300 woorden nemen. Voor een juiste bepaling van het aantal woorden raden wij u aan de tekst aan ons voor te leggen. Wij stellen graag het aantal woorden per A4 voor u vast.

De brontekst vormt bij ons altijd het uitgangspunt voor het aantal woorden. Hierdoor kunnen wij direct een definitieve prijsopgave geven. De ene taal gebruikt soms meer woorden dan de andere taal om dezelfde boodschap over te brengen. Als wij de doeltekst zouden aanhouden dan kunnen wij de prijs pas berekenen nadat uw vertaling is voltooid.

Iedere tekst bevat een gemiddeld aantal dubbele woorden en herhalingen. In ons tarief zijn deze dubbele woorden en herhalingen al verwerkt. Mocht u een tekst hebben, die onevenredig veel herhalingen heeft, bijvoorbeeld een productcatalogus, dan kunnen we hier altijd met u naar kijken.

Het woordtarief kunt u eenvoudig aflezen uit onze tarieftabel. Wij hanteren één helder tarief per taalcombinatie. We maken onderscheid in gewone vertalingen, beëdigde vertalingen en spoedvertalingen. Alle genoemde tarieven zijn exclusief 21% BTW. Staat uw taalcombinatie er niet tussen? Mail of bel ons dan voor een persoonlijk advies op maat.

Wij rekenen zelden een spoedtarief. Snel een vertaling opleveren is één van Tongo’s Toppunten en daar hoeft u niet extra voor te betalen! In een uitzonderlijk geval kan het zijn dat wij toch een spoedtarief hanteren. Dit laten we u altijd van tevoren weten. Het spoedtarief bedraagt maximaal 15% extra. Wilt u weten of op uw vertaling een spoedtarief van toepassing is? Bel of mail ons dan gerust.

Diensten

Vertaalbureau Tongo is een full-service vertaalbureau. Wij kunnen alle gangbare taalcombinaties van en naar het Nederlands leveren, maar wij leveren ook vele vertaalcombinaties tussen verschillende vreemde talen. Wij steken veel tijd en energie in (het uitbreiden van) ons netwerk van ervaren vertalers wereldwijd; niet alleen met individuele vertalers, maar ook met vertaalbureaus uit andere landen en continenten. Onze talendekking breidt zich steeds verder uit, terwijl we onze kwaliteit blijven behouden.

Het waarborgen van de kwaliteit begint voor ons met het een selectieprocedure en screening van onze vertalers. Wij letten niet alleen op een behaald erkend vertalersdiploma maar ook op aantoonbare ervaring (minimaal vijf jaar) en het bijhouden van vak- en taalkennis. Daarnaast controleren wij steekproefsgewijs de kwaliteit van hun vertalingen.

Wij besteden ook veel zorg aan het koppelen van de juiste vertaler aan uw vertaling. Welke vertaler is bekend op uw vakgebied, kent uw jargon en spreekt de taal van uw doelgroep? Stuk voor stuk belangrijke vragen om de perfecte match te maken. Een ervaren vertaler is niet vanzelfsprekend de juiste vertaler voor uw vertaling.

Vertalen blijft mensenwerk en fouten komen wel eens voor. Maar dankzij onze jarenlange ervaring met het controleren van vertalingen en onze passie voor het vak weten we keer op keer onze opdrachtgevers tevreden te stellen.

Dankzij ons uitgebreide en wereldwijde netwerk van ervaren vertalers kunnen wij op meerdere vakgebieden vertalingen leveren.

Vertalers

Ja, wij werken met een vast en ervaren team van vertalers. De meesten werken al jaren voor ons. Onze vertalers zitten echter niet bij in ons kantoor, maar verspreid over de hele wereld. Het heeft onze voorkeur dat ze wonen en werken in het land van hun (moeder)taal en zo precies weten welke ontwikkelingen er plaatsvinden, zodat zij hier beter op kunnen inspelen. Dit zien wij als een essentieel punt om ervoor te zorgen, dat u de beste en actuele vertaling krijgt.

Wij zijn altijd op zoek naar uitbreiding van ons team van ervaren vertalers. Vertalers die met ons willen werken moeten wel aan bepaalde voorwaarden voldoen, zodat wij onze kwaliteit kunnen waarborgen.

Offerte

Ja, de offerte die u ontvangt is gratis en verplicht u tot niets. De offerte blijft 1 maand geldig.

Nee, de prijs uit de offerte is de definitieve prijs en zal nooit veranderen. U weet dus vooraf altijd waar u aan toe bent.

Ja, wij bieden regelmatig kortingen aan, zoals bij grotere (herhaal)opdrachten. Als u wilt weten wat we voor u kunnen betekenen, bel ons dan gerust.

Betalen

Als zakelijke klant mag u achteraf/op rekening betalen. De eerste keer dat u met ons zaken doet, vragen wij u echter om vooraf te betalen. Bij vertalingen met een prijs boven de 1.000 euro kunnen wij om een aanbetaling vragen. Particulieren dienen vooraf te betalen.

U kunt via een gewone bankoverboeking betalen. Ontvangt u als bedrijf van ons een factuur, dan staan daarop de betaalgegevens aangegeven. Als particuliere klant ontvangt u bij de offerte ook de gegevens voor de betaling.

U kunt een e-mail sturen aan administratie@tongo.nl met daarin uw naam, rekeningnummer, factuurnummer en het teveel betaalde bedrag. Na controle storten wij het betreffende bedrag binnen een week terug op uw rekening.

Garantie

Onze unieke tevredenheidsgarantie houdt in dat als u niet tevreden bent over onze vertaling en wij uw bevindingen niet binnen een acceptabele tijd kunnen corrigeren, u niets hoeft te betalen. Meer informatie over deze unieke garantie vindt u in onze algemene voorwaarden.