Uitstel vonnis Antwerpen door ontbreken vertaling

Uitstel vonnis Antwerpen door ontbreken vertaling

Vertalingen zijn in diverse situaties zeer waardevol. Dat bleek bijvoorbeeld bij de problemen tussen Catalonië en Spanje. Ook dichterbij huis komt het belang van een goede vertaling regelmatig naar voren. Bijvoorbeeld bij een rechtszaak in België. De correctionele rechtbank van Antwerpen heeft namelijk besloten om een vonnis uit te stellen, omdat de vertalingen nog niet beschikbaar waren.
Met name in België hebben de vertaalbureaus veel werk aan het omzetten van de stukken. Vanuit het Nederlands naar het Frans of vanuit het Frans naar het Nederlands. De twee talen in het land zorgen ervoor dat er behoefte is aan veel vertalingen, waaronder die voor de rechtbank.

Geen vertaling aanwezig in het strafdossier

Het gaat om een zaak van de correctionele rechtbank in Antwerpen. Een zaak over het op grote schaal invoeren van namaaksigaretten en -parfum. De potentiële fraudeur staat daarvoor terecht, maar het bleek nog niet mogelijk om het vonnis uit te spreken. De rechtbank wil daarvoor eerst dat de vertalingen beschikbaar zijn. Het vonnis zou eigenlijk al in oktober naar buiten komen, maar daar moeten de betrokkenen nu tot 21 november op wachten.
Er vond een beraad plaats voor de rechtszaak. Toen bleek dat er geen vertalingen aanwezig waren. De rechtbank besloot om niet verder te gaan met de zaak, totdat die wel beschikbaar zijn. Dit betekent dat er nu een vertaalbureau aan de slag moet met de vertaling van de belangrijke documenten. Het is alleen op die manier mogelijk om ervoor te zorgen dat de rechtszaak verder doorgang kan vinden.

Eerst een vertaling toevoegen

Het openbaar ministerie moet de vertaling van het strafdossier toevoegen en heeft daar uiteraard even de tijd voor nodig. De rechtbank heeft daarom besloten om het vonnis in ieder geval tot 21 november uit te stellen. Op die manier is er voldoende tijd beschikbaar om toch nog voor de vertaling te zorgen. Uiteraard zal de rechtbank het dossier op die manier eerst weer controleren, om er vanuit te kunnen gaan dat de vertaalde documenten inderdaad beschikbaar zijn.
Het geeft goed aan hoe een vertaling soms belangrijk kan zijn. Dat geldt voor België, maar ook hier in Nederland komen we het steeds vaker tegen. Soms moeten de documenten in het Nederlands en Engels beschikbaar zijn. In andere gevallen gaat het bijvoorbeeld om vertalingen naar het Arabisch of een andere taal. Dankzij de vertaling van de documenten heeft iedereen de mogelijkheid om die te lezen en ontstaat er over dat aspect in ieder geval geen onduidelijkheid.

Verder met de rechtszaak tegen mogelijke fraudeurs

Zodra de vertalingen er zijn zal de zaak tegen de beklaagden verder worden voortgezet. Volgens het openbaar ministerie is er sprake van deelname aan een criminele organisatie. Er is dus sprake van een behoorlijke aanklacht. Het openbaar ministerie eist celstraffen tot 8 jaar. Daarmee wil het optreden namens Philip Morris, Chanel, Prada en Yves Saint Laurent. Zij stellen dat ze als merken flinke schade lopen, door de nepproducten die in omloop zijn.
De rechtszaak zelf heeft al grotendeels plaatsgevonden, waardoor het nu tijd werd om het vonnis uit te kunnen spreken. Het is dan uiteraard wel van belang dat iedereen dit kan lezen. Hiervoor is een vertaling nodig en die ontbreekt voorlopig. Totdat dit is hersteld zullen de betrokken partijen daarom nog even moeten wachten op wat de rechtbank uiteindelijk beslist.

Deel dit bericht via: