Trouw roept op tot meer trots op de eigen taal

Trouw roept op tot meer trots op de eigen taal

 

Een opinieartikel in Trouw kopt ‘Wat benijd ik de talen om ons heen’. Een mooi gekozen titel, vooral omdat de schrijver in het stuk vooral betoogt dat we trotser zouden moeten zijn op het Nederlands. Om binnen de eigen landsgrenzen het Nederlands altijd op de eerste plek te zetten. Zodat die taal ons kan verbinden. Onderling en met het verleden, waarmee we dus twee vliegen in één klap kunnen slaan.

In Duitsland is het Duits dat de klok slaat en er is geen Fransman die accepteert dat het Engels de lokale taal daar over zou nemen. Over de grens lijkt men trots op de eigen taal, iets waar we in Nederland altijd al een beetje voorzichtig mee zijn geweest.

Als vertaalbureau kennen we de belangrijke kracht van taal, mits er sprake is van een goede vertaling. We weten hoe het Nederlands hier kan verbinden, maar ook hoe we verbinden met andere landen om ons heen door ook andere talen te spreken en te schrijven.

Taal verbindt: onderling en met het verleden

Wat dat betreft klopt het wat de schrijver betoogt: taal verbindt. Onderling en met het verleden, waardoor we in Nederland trots kunnen zijn op onze waarden en normen. En zodat we onderling dichter bij elkaar kunnen komen, omdat we letterlijk en figuurlijk dezelfde taal spreken.

Tegelijkertijd is dat niet het hele vertaal. Als vertaalbureau spreken en schrijven we tal van talen. Daardoor hebben we de kans om te verbinden met zowel Nederlanders als met Duitsers en Fransen, net als met tal van andere landen. Juist door niet alleen maar Nederlands te spreken lukt het om op veel grotere schaal te verbinden. Dat komt de onderlinge samenwerking ten goede, al was het maar omdat we van elkaar leren te begrijpen wat we bedoelen.

Het Nederlands voorop in Nederland

Zou het Nederlands dus voorop moeten staan in Nederland? Onze eigen taal heeft de kracht om ons te verbinden, maar die kracht vervaagt zodra we anderen van over de grens ontvangen. Het is daarom wel degelijk de moeite waard om juist ook te vertalen naar het Duits, Frans en natuurlijk naar het Engels.

Vanuit die vertalingen is het mogelijk om zelf gewoon trots te blijven op het Nederlands, terwijl we ook openstaan voor anderen die onze taal niet machtig zijn. Waar we voor moeten oppassen is dat we het Nederlands weggeven en bijvoorbeeld het Engels op de eerste plaats zetten. Toch moeten we die tweede plaats voor andere talen koesteren, zodat we de verbinding op grotere schaal kunnen zoeken en daar allemaal de vruchten van kunnen plukken.

Vertaalbureau: tekst toegankelijk maken

Als vertaalbureau weten we hoe taal verschillende documenten of teksten toegankelijk maakt. Voor zoveel mogelijk mensen, die het Nederlands bijvoorbeeld niet machtig zijn. Of om er voor te zorgen dat we een boek of een stuk in onze eigen taal kunnen lezen, terwijl dat oorspronkelijk alleen beschikbaar was in het Italiaans, Grieks of Portugees.

Als vertaalbureau zoeken we juist de verbinding door te vertalen, en door ervoor te zorgen dat teksten in verschillende talen beschikbaar zijn. We zijn trots op het Nederlands, maar werken ook zoveel mogelijk met native speakers die andere talen spreken. Benieuwd wat zij voor u kunnen betekenen als u een vertaling wilt laten maken? Neem contact op, dan vertellen we u er graag meer over.

Deel dit bericht via: