Tolken kunnen gewauwel Trump nauwelijks vertalen

Tolken kunnen gewauwel Trump nauwelijks vertalen

 

Veel tolken zitten met de handen in het haar zodra Donald Trump een speech houdt en zij verantwoordelijk zijn voor de vertaling vanuit het Engels naar het Nederlands, Duits, Frans of een van de Aziatische talen. Uit een analyse van de Telegraaf blijkt dat hij soms maar wat staat te ‘wauwelen’ of dat hij zelfs uitermate grof is. Met name in dat laatste geval hebben de Aziatische tolken moeite om zijn woorden over te brengen op het doorgaans beleefde televisiepubliek dat weinig gewend is.

Voor het eerst in correct Amerikaans

Zijn toespraak na het uit het klimaatakkoord van Parijs stappen door de VS was wat dat betreft een hele geruststelling. We merkten als vertaalbureau dat hij het Engels netjes gebruikte. Er was sprake van correcte woorden en een uitstekende grammatica. Dat bleek echter de eerste keer te zijn dat hij dit deed, het was een verschil als in dag en nacht met wat hij tot op dat moment had gedaan.
Veel tolken kijken er als een berg tegenop om Donald Trump te moeten vertalen, omdat hij het normaal gesproken niet zo nauw neemt met de grammatica en andere taalregels. Hij doet waar hij zin in heeft en springt rustig van de hak op de tak. Dat betekent dat het niet altijd meevalt om hem te volgen, laat staan meteen te vertalen naar een andere taal.

Een ‘volslagen idioot’

Los van de grammatica gebruikt hij soms woorden die zich moeilijk naar een andere taal laten vertalen. Toen hij James Corney van de FBI ontsloeg noemde hij hem bijvoorbeeld een ‘volslagen idioot’. Dat geeft in het Nederlands niet zoveel problemen, maar bijvoorbeeld in het Verenigd Koninkrijk en de Aziatische landen is het hoogst ongebruikelijk om op die manier over anderen te spreken.
Japanse tolken dienden bovendien bijvoorbeeld het Amerikaans ‘nut job’ te vertalen. Hoe ze het ook zouden doen, de kans was groot dat de kijkers van de Japanse televisie er aanstoot aan zouden nemen. Ze vonden in ‘henjin’ een aardige uitweg, omdat dit zoiets betekent als een excentriek persoon. Het maakt echter goed duidelijk hoe lastig het soms kan zijn om voor een goede vertaling te zorgen, wanneer de normen en waarden tussen twee landen of in ieder geval twee personen enorm verschillen.

Vertaling van vernederende stijl vaak lastig

Als Trump zijn bekende vernederende stijl aanslaat is het voor veel tolken lastig om voor de vertaling te zorgen. Met name in Azië hebben ze moeite met de manier waarop Trump regelmatig met vrouwen omgaat en zich over hen uitlaat. Het bekende ‘grab ‘m by the pussy’ was met goed fatsoen niet te vertalen in de verschillende Aziatische landen, waaronder in Japan. Een Japanse vertaler heeft laten weten dat hij toen een groot probleem had. Zelfs indien hij het over het Japanse ‘pushii’ had gehad was de kans groot geweest dat veel mensen totaal niet begrepen waar hij het over had.

India

In India probeert men de uitspraken van Trump zo letterlijk mogelijk te vertalen, ook al is het dan vaak grof. Het is volgens hen de meest eerlijke manier om er als vertaalbureau mee om te gaan. Het geeft goed aan hoe hij in elkaar zit en hoe groot de afstand is tot bijvoorbeeld hoe de mensen in India graag met elkaar omgaan. Wat dat betreft wordt het interessant om te zien hoe Trump de komende tijd om zal gaan met zijn bezoeken aan de verschillende landen buiten Amerika. Veel nieuwe toeristen zal hij met de vertalingen waarschijnlijk niet aantrekken.

Deel dit bericht via: