Tolk voor eigen ouders: de energie die vertalingen kosten

Tolk voor eigen ouders: de energie die vertalingen kosten

 

Kinderen moeten soms tolk zijn voor hun eigen ouders. Als zij de taal niet spreken en de kinderen wel, kunnen zij hun ouders daar goed bij helpen. Aan de andere kant kost dat veel energie en tijd, waardoor er een grote druk rust op de schouders van die kinderen.

We weten als vertaalbureau welke uitdaging het is om dichtbij het origineel te blijven en toch voor een goede vertaling te zorgen. Het is met name voor kinderen een hele uitdaging, ook al spreken zij zowel de taal van hun ouders als die van het land waarin ze wonen. Onder andere NOS Met het Oog op Morgen besteedde er aandacht aan, in het kader van een tentoonstelling over deze kinderen.

Tolk voor de eigen ouders

Het gaat bijvoorbeeld om kinderen die vanuit Iran via Turkije naar Zweden emigreerden. Zij kwamen daarna naar Nederland en leerden hier de taal. Ze zorgen nu voor de vertaling vanuit het Nederlands, terwijl ze dat eerder deden vanuit het Zweeds. In de beide gevallen naar het Perzisch, om de ouders aan te geven hoe bepaalde zaken werken en wat ze meemaakten.

Een rol als tolk voor de eigen ouders helpt hen dichtbij hun kinderen te blijven. Het helpt de kinderen tegelijkertijd om zowel hun moedertaal goed te blijven spreken als de nieuwe taal te spreken. Tegelijkertijd kost het veel tijd en energie, vooral wanneer er sprake is van bijzondere situaties. In een aantal gevallen dienden de kinderen bijvoorbeeld te vertalen tijdens relatietherapie, waarmee zowel het vertalen als het onderwerp veel energie vroegen.

Vertalen tijdens de relatietherapie

“Dat was heel moeilijk. Want mijn ouders praatten toen ook niet met elkaar. Dus dat moest ik naast het vertalen ook nog voor ze doen,” vertelt een van de kinderen in het radioprogramma van de NOS. Een ander kind vertelt hoe de eigen kennis van financiën het handig maakte om voor de ouders vertalingen te maken. Dat ging lang goed, maar achteraf lijkt het erop dat een deel van de jeugd daarmee is komen te vervallen.

Kinderen die optreden als tolk en voor hun ouders vertalen hebben op die manier met van alles te maken. Dat is aan de ene kant goed voor de betrokkenheid, maar maakt het ook lastig om op die momenten nog echt even kind te zijn. Het is op die manier een fijne balans, waarbij het bij de een beter gaat dan bij de ander. Uiteindelijk zorgen de kinderen ervoor dat ze hun ouders er mee kunnen helpen, maar dat gaat niet altijd zonder daar op andere vlakken de prijs voor te betalen.

Vertaalbureau: enthousiaste vertalers voor alle vakgebieden

Als vertaalbureau hebben we te maken met een heel andere rol, omdat we voor klanten werken aan vertalingen in diverse vakgebieden. We werken met een team van enthousiaste vertalers, dat daar heel duidelijk voor heeft gekozen. Wij zorgen voor vertalingen van websites en van brochures, net als andere documenten waarvan de taal niet is zoals u die wenst. We vertalen vanuit het Nederlands naar het Engels, Duits, Frans, Spaans en andere meer exotische talen. En andersom, waardoor we daarmee altijd goed uit de voeten kunnen. Meer weten? Vraag een vrijblijvende offerte aan of neem contact met ons op, dan vertellen we u graag meer.

Deel dit bericht via: