Toekomst van teksten vertalen

Toekomst van teksten vertalen

Teksten vertalen is altijd al een specialistische taak geweest. Juist ook omdat taal dynamisch is. Dat betekent ook dat de manier waarop een tekst in een bepaalde taal is opgesteld, past bij het moment in de tijd waarop het is geschreven. Een vertaling moet worden aangepast aan de gebruiken en sociale aspecten in een ander land.

In dat opzicht is het dus ook belangrijk om goed te weten wat er speelt in een land en een taal om een goede vertaling te kunnen maken. Er zijn een aantal ontwikkelingen die in de komende jaren een rol hierin kunnen gaan spelen. Werken met voice assistants bijvoorbeeld.

Verder gaan dan dicteren

Het is op dit moment al zo dat spraak naar tekst meer en meer gebruikelijk aan het worden is. In dat opzicht is het dus ook zo dat de spraakassistenten een rol spelen in hoe teksten opgebouwd worden. We weten intussen wel dat de spraakassistenten ons kunnen helpen bij het instellen van de verlichting, het aan- en uitzetten van allerlei apparaten of het verzenden van een routebeschrijving naar de auto.

Omdat de mogelijkheden steeds slimmer en uitgebreider worden, zou het ook goed kunnen, dat vertalingen een belangrijke rol gaan spelen. Er zijn dan ook meerdere manieren waarop dit van toepassing kan zijn. Vooral als het gaat om het vertalen naar een andere taal dan de eigen taal.

Van Nederlands naar andere talen

Vaak is het zo dat de spraakassistent al geschikt is om de eigen taal naar een andere taal om te zetten. Dit komt vooral ook omdat je je stem het gemakkelijkst gebruikt in je eigen taal. Je zorgt voor de juiste klank. Ook is daardoor de zinsopbouw beter op orde.

Dit maakt het voor de apparatuur gemakkelijker om dit op de juiste manier om te zetten naar een vreemde taal. Op die manier is dan snel te zorgen dat er een tekst in meerdere talen beschikbaar komt. De techniek ontwikkelt zich steeds verder.

Hulpmiddel bij anderstalige teksten

Spraakassistenten kunnen ook al een rol spelen bij het vertalen van andere teksten. Het opzoeken van specifieke woorden aan de hand van de commando’s, die u geeft bijvoorbeeld. Wie kijkt naar wat bijvoorbeeld bij smarthome specialist 50five nu al verkrijgbaar is aan spraakassistenten, zal merken dat er al een flinke keuze is.

Ook op die manier is het dus zo dat het vertalen beter mogelijk is met behulp van stemcommando’s. De rol zal straks groot genoeg zijn om dit hand in hand te laten gaan met wat de mens doet. Dit komt de kwaliteit van de tekst ten goede.

Vertaalbureau Tongo

Voor het vertalen van bedrijfsdocumenten, belangrijke particuliere documenten of beëdigde vertalingen kunt u natuurlijk beter gebruik blijven maken van Vertaalbureau Tongo. De spraakassistenten zijn, net als de vele online vertaaltools en vertaalapps namelijk niet in staat om de context van een heel verhaal te begrijpen of het volledige overzicht te behouden. Daarvoor blijft een menselijke vertaler nodig. Wilt u informatie over het vertalen van uw documenten? Bel ons dan via 070-7531944 of stuur ons een mail.

Deel dit bericht via: