Wat is toegevoegde waarde van een vertaalbureau?

Wat is toegevoegde waarde van een vertaalbureau?

Als u een document wilt laten vertalen, heeft u in principe 3 mogelijkheden. U schakelt een freelance vertaler in. Of u vertaalt de tekst met behulp van Google Translate of Microsoft Translator. U kiest voor een vertaalbureau.

Waarom zou u eigenlijk de diensten van een vertaalbureau gebruiken in plaats van een freelance vertaler of een automatisch vertaalprogramma. Maar wat is toegevoegde waarde van een vertaalbureau? We zetten hieronder voor u op een rijtje waarom u beter voor een vertaalbureau kunt kiezen.

  1. Meer vertalers, meer specialisaties

Vertalen via bijvoorbeeld Google Translate. Dat gaat lekker snel en kost helemaal niets! En is de tekst goed? Als u dit al kunt beoordelen omdat het is vertaald in een taal, die u redelijk kunt lezen, zult u snel zien, dat dit niet het geval is. Dus toch maar niet doen. En als u het niet kunt lezen? Dan neemt u een onverantwoord risico.

Maar u heeft meer ijzers in het vuur. Een vriend van een vriend kent een freelance vertaler en die kan dat ook wel even goedkoop regelen. Maar is die vertaler ook toevallig gespecialiseerd in uw vakgebied? En is de vertaler op de hoogte van de cultuur, gebruiken en sociale aspecten van het land waarvoor de vertaling is bedoeld?

Inmiddels bent u al heel wat tijd verloren. Een kwalitatief goed vertaalbureau, zoals Vertaalbureau Tongo heeft een groot aantal vertalers beschikbaar in allerlei talen en vakgebieden. Ze zijn ervaren en professioneel en ze zijn op de hoogte van de gebruiken in het land van de doeltaal.

  1. Snelle levertijden

De mogelijkheid om zeer snel te reageren is ook een meerwaarde van Vertaalbureau Tongo. Doordat wij voor elke taal over meerdere vertalers beschikken, kunnen wij altijd snel schakelen. Een freelance vertaler, die vol zit, kan er niets meer bij hebben. Bij Vertaalbureau Tongo kennen we dat probleem niet. Daardoor zal de levertijd ook vrijwel altijd korter zijn dan bij een rechtstreeks ingeschakelde vertaler. Hierdoor kunnen ook een spoedvertalingen worden voltooid zonder dat dit ten koste gaat van de kwaliteit.

  1. Risico’s

Een alleen werkende freelance vertaler kan niet vertalen in geval van ziekte, een ongeval of vakantie. In dat geval zal uw document, waar misschien al aan is begonnen, niet op korte termijn voltooid kunnen worden. Allemaal zaken waar de vertaler geen controle over heeft, maar waartegen een vertaalbureau u kan beschermen: als vertaler A om een ​​of andere reden de taak niet kan voltooien, is er altijd vertaler B.

  1. Vertaalgeheugen

Doordat we bij Vertaalbureau Tongo werken met een vertaalgeheugens, kunnen we rekening houden met herhalingen in de tekst. Deze herhalingen worden tegen een lager tarief berekend. Daarnaast kan dit geheugen ook door andere vertalers worden gebruikt. Dus bij een volgende opdracht, die door een andere vertaler wordt verzorgd, kan dit geheugen ook worden gebruikt.

Het gebruik hiervan kan de kwaliteit van de vertalingen verbeteren door het vocabulaire te standaardiseren, het gebruik van gespecialiseerde termen te systematiseren en het werk van verschillende vertalers te integreren.

  1. Kwaliteitscontrole

U kunt er bij Vertaalbureau Tongo voor kiezen om de vertaling te laten proeflezen door een tweede vertaler. Dit heeft uiteraard wel gevolgen voor de prijs en levertijd. Het is echter wel een van de toegevoegde waarden van een vertaalbureau.

Toegevoegde waarde vertaalbureau

Kortom: Vertaalbureau Tongo zorgt voor kwaliteitswerk, binnen de deadline en tegen een aantrekkelijk tarief. Wilt u aanvullende informatie? Neem dan contact met ons op.

Deel dit bericht via: