Tekst website voorbereiden op vertaling

Tekst website voorbereiden op vertaling

Uit recent onderzoek is gebleken dat China en India de landen zijn waar het meeste gebruik wordt gemaakt van internet. Op zich is dit natuurlijk geen verrassende constatering, omdat de bevolking van deze landen ook enorm is. Ter vergelijking: China heeft bijna een miljard actieve gebruikers op internet, terwijl de Verenigde Staten er ruim 312 miljoen heeft en het Verenigd Koninkrijk ruim 63 miljoen.

Daar staat tegenover dat de toegang tot internet in Noord- en West-Europa verreweg het grootste is en de 100% zelfs nadert. Maar liefst 92% heeft hier namelijk toegang tot internet. Dit staat in schril contrast met Afrika, waar maar 12% van de bevolking internet kan gebruiken.

Tekst website voorbereiden op vertaling

Een manier om internetverkeer voor uw eigen website te stimuleren is door de inhoud van uw website te vertalen. Door gebruikers de mogelijkheid te bieden om uw website in verschillende talen te bekijken, zal het aantal potentiële bezoekers flink toenemen. Door uw website bijvoorbeeld in één extra taal te vertalen, kunt u mogelijk uw huidige gebruikers meer dan verdubbelen en met twee extra talen kan het aantal zelfs verdrievoudigen. Als gevolg hiervan kunt u uitbreiden naar meer markten en uw bedrijf laten groeien.

Uiteraard willen wij u daar bij Vertaalbureau Tongo graag mee helpen. Wij zorgen ervoor, dat de tekst van uw Nederlandse website op een uitstekende manier wordt vertaald naar de taal of talen van uw keuze. En dat daarbij ook rekening wordt gehouden met cultuur en gebruiken in de andere landen. Want lang niet alles, dat bij ons als positief wordt ervaren is dat ook in een ander land. Dit heeft vooral betrekking op kleuren, symbolen, enzovoort.

Meertalige SEO

Helaas is het vertalen van de tekst op uw website niet voldoende om daarmee hoog in buitenlandse zoekmachines te komen. De vertaalde inhoud moet namelijk ook worden geoptimaliseerd voor de nieuwe talen. Met deze meertalige SEO (zoekmachine optimalisatie) voorkomt u dat u bezoekers gaat mislopen.

Het is aan te bevelen om ervoor te zorgen dat de inhoud van de website geoptimaliseerd is, voordat de tekst wordt vertaald. U legt daarmee de basis voor een goede vindbaarheid en onze vertalers kunnen de teksten snel vertalen en de bewerkingen tot een minimum beperken. Door ervoor te zorgen dat uw teksten prettig leesbaar zijn, verbetert u bovendien de kwaliteit voor uw Nederlandse publiek.

Tips

Als u op de inhoud van uw website nog moet (laten) schrijven, adviseren we u te overwegen om vertaalvriendelijke inhoud te gebruiken. Om u op weg te helpen, kunnen onderstaande tips nuttig zijn.

  1. Houd het kort en krachtig
    Kleinere stukjes tekst zijn eenvoudiger te vertalen dan complexe zinnen, hetgeen resulteert in een snelle en accurate vertaalservice. Dus door duidelijke, beknopte zinnen te gebruiken die dubbelzinnigheid voorkomen, is uw tekst veel gemakkelijker te vertalen. Het helpt lezers, ongeacht welke taal ze spreken, om uw inhoud volledig te verwerken.
  2. Controleer uw visuele hulpmiddelen
    Om uw website interessant en aantrekkelijk te houden, kunt u overwegen afbeeldingen, video’s en/of symbolen te gebruiken om uw product of dienst te beschrijven. Dit is een erg nuttige techniek om kijkers naar uw website te trekken en ze betrokken te houden, maar u moet er altijd rekening mee houden dat met name afbeeldingen in andere landen een andere betekenis kunnen hebben. Een betrouwbare vertaler kan al uw inhoud lokaliseren, inclusief visuele hulpmiddelen en ervoor zorgen dat te tekst wordt aangepast in wat geschikt is in andere culturen.
  3. Vermijd het gebruik van acroniemen
    Gebruik bij het schrijven van inhoud die wordt vertaald, indien mogelijk geen acroniemen. Sommige acroniemen worden wereldwijd erkend, maar veel interne of regionale acroniemen moeten worden gebruikt zoals ze zijn, of er zou een nieuw acroniem moeten worden gemaakt voor elke taal.
  4. Denk na over culturele referenties
    Reputaties kunnen gemakkelijk worden aangetast en er zijn tal van organisaties die het slachtoffer zijn geworden van de valkuilen van marketingvertalingen als het gaat om culturele referenties. Om te voorkomen dat een nieuw publiek wordt vervreemd of beledigd, is het belangrijk na te denken over hoe uw website-inhoud, zowel schriftelijk als visueel, zal worden ontvangen door een nieuwe cultuur. Blijf uit de buurt van inhoud die onder andere aanstoot kan geven, zoals verwijzingen naar historische gebeurtenissen en politieke figuren. Het inzetten van Vertaalbureau Tongo helpt u onverwachte ongelukken te voorkomen!
  5. Gebruik de actieve stem
    Door de actieve stem in plaats van de passieve te gebruiken, wordt de inhoud van uw website directer, gemakkelijker te begrijpen en eenvoudiger te vertalen. Bijvoorbeeld: “de vertaling is voorbereid en teruggestuurd naar de client” (passief) vergeleken met “de vertaler heeft het document voorbereid en naar de client verzonden” (actief).
  6. Denk aan idiomen
    Natuurlijk kunnen veel idiomen en spreektaal niet in andere talen worden vertaald. Als ze worden vertaald, hebben ze waarschijnlijk niet dezelfde impact. Als u idiomen gaat gebruiken, neem dan eerst contact met ons op om te bespreken of we dit zorgvuldig kunnen vertalen.
  7. Denk aan de lay-out van uw website
    Als het gaat om website-vertaling, moet u ervoor zorgen dat er voldoende ruimte in uw websiteontwerp is om uw inhoud te verkleinen of uit te breiden zodra deze is vertaald. Geen twee talen zijn hetzelfde, dus het vertalen van uw tekst zal vaak resulteren in kortere of langere tekst. Bijvoorbeeld: talen als Frans, Italiaans, Portugees en Spaans hebben ongeveer 20% meer woorden nodig dan het Nederlands. Het is dus zinvol om er van tevoren over na te denken hoe u dit wilt integreren in uw website.

Informatie of offerte

Wilt u meer informatie? Mail ons dan uw vraag. Een vrijblijvende offerte kunt aanvragen via de aanvraagmodule, die u vindt aan de rechterzijde van elke pagina of door uw documenten (of het woordenaantal) en de talencombinatie aan ons te mailen.

Deel dit bericht via: