verkeerde vertaling coronaregels in belgië

Verkeerde vertaling coronaregels in België

Verkeerde vertaling coronaregels in België Volgens de Belgische krant “The Brussels Times” hebben Engelssprekende bezoekers aan België mogelijk verkeerde inreisregels met betrekking tot het coronavirus voorgeschoteld gekregen. Volgens de Engelse versie, die op 4 januari werd gepubliceerd op de officiële website info-coronavirus.be moeten reizigers het formulier invullen ‘binnen 48 uur na hun aankomst in België.’”…

Relatie tussen Duits en Engels

Relatie tussen Duits en Engels

Relatie tussen Duits en Engels Als u overweegt om een vreemde taal te gaan leren, dan wordt dit vaak bepaald door de taal die het handigste is in het dagelijkse gebruik. De meeste mensen vinden het minder belangrijk of een taal makkelijker of moeilijker te leren is. Als u echter de Engelse taal al machtig…

Gevaren van automatische vertalingen

Gevaren van automatische vertalingen

Gevaren van automatische vertalingen Het aanbieden van een website in de talen van een nieuwe doelgroep kan het marketingsucces voor een bedrijf vergroten en het klantenbestand en de omzet vergroten. Er is namelijk duidelijk bewijs dat klanten liever kopen op websites, die productinformatie in hun eigen taal bieden. Tegenwoordig kunnen websites worden vertaald met behulp…

Service van een vertaalbureau

Service van een vertaalbureau

Service van een vertaalbureau Met de groei van de bedrijven voor de ontwikkeling van webcontent zien ook vertaalbureaus hun opdrachten toenemen. Over het algemeen bieden de vertaalbureaus vertaaldiensten in verschillende talen, zoals Arabisch, Chinees, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Noors, Pools, Portugees, Russisch, Spaans, Zweeds, enzovoort. Er zijn vertalers die het vertaalwerk namens verschillende bureaus uitvoeren…

amazon in de fout

Amazon in de fout

Amazon in de fout Internetgigant Amazon heeft de laatste tijd in veel Europese landen een website gelanceerd om daarmee ook die landen te gaan veroveren. In Nederland gebeurde dit enige tijd ook en begin november was Zweden aan de beurt. De lancering in Zweden ging niet bepaald onopgemerkt voorbij.  Bezoekers van de website meldden in…

Online tolken tijdens de coronacrisis

Online tolken tijdens de coronacrisis

Online tolken tijdens de coronacrisis Het jaar 2020 is al weer bijna voorbij en het is wereldwijd volledig beheerst door de coronacrisis. Veel mensen hebben dierbaren verloren zonder afscheid te kunnen nemen en veel andere mensen kampen nog steeds met de gevolgen van het virus. Daarnaast heeft het virus ook allerlei bijkomende schade veroorzaakt, zoals…

Taal is belangrijk voor de ICT-sector

Taal is belangrijk voor de ICT-sector

Taal is belangrijk voor de ICT-sector Goede ICT-ers spreken bijna alleen in énen en nullen. Tenminste, dat is wat veel recruiters en werkgevers denken. Toch is het van belang dat de ICT-sector ook de taal goed machtig is, bijvoorbeeld om de begrippen legaal en illegaal goed uit elkaar te houden. Taal is belangrijk voor ICT-sector.…

Vertaling website belangrijk voor ranking?

Vertaling website belangrijk voor ranking?

Vertaling website belangrijk voor ranking? Als uw website klanten aantrekt uit andere landen, is het een goed idee om de teksten op de website te vertalen. Daarmee zorgt u ervoor, dat (potentiële) klanten de teksten kunnen lezen in hun eigen taal. Dit zal uiteindelijk ook zorgen voor meer klanten. Bovendien verkrijgt u ook een ranking…

Wat is toegevoegde waarde van een vertaalbureau?

Wat is toegevoegde waarde van een vertaalbureau?

Wat is toegevoegde waarde van een vertaalbureau? Als u een document wilt laten vertalen, heeft u in principe 3 mogelijkheden. U schakelt een freelance vertaler in. Of u vertaalt de tekst met behulp van Google Translate of Microsoft Translator. U kiest voor een vertaalbureau. Waarom zou u eigenlijk de diensten van een vertaalbureau gebruiken in plaats van…

Taal is verbindend voor mens en organisatie

Taal is verbindend voor mens en organisatie

Taal is verbindend voor mens en organisatie Taal is verbindend voor mens en organisatie, zoals een vertaling twee verschillende mensen of complete organisaties bij elkaar kan brengen. Dat weten we als vertaalbureau, maar nieuwe onderzoeken zorgen ervoor dat ook andere organisaties zich daarvan bewust worden. De kracht van taal valt daarom niet te onderschatten, net…