Taalfouten en verkeerde vertalingen: om te voorkomen in 2018

Taalfouten en verkeerde vertalingen: om te voorkomen in 2018

 

De taal blijft lastig en vooral vertalingen leiden niet zelden tot gemaakte fouten. Door uitspraken die bijvoorbeeld in het Engels heel logisch en correct zijn, maar die we in het Nederlands eigenlijk niet kunnen gebruiken. Of teksten met woorden die we haast standaard verkeerd schrijven, terwijl de regels eigenlijk heel eenvoudig zijn.
We hebben er als vertaalbureau dagelijks mee te maken, als we werken aan teksten van klanten. Om een goede vertaling af te leveren en er eventuele taalfouten uit te halen. Om er in 2018 voor te zorgen dat we taalkundig naar een hoger niveau kunnen. We zetten de belangrijkste taalfouten en verkeerde vertalingen op een rij, zodat we daar komend jaar geen last meer van zullen hebben.

Teveel of te veel

Het blijft lastig, spreken we van ‘teveel’ of van ‘te veel’? Het kan in het Nederlands allebei, maar niet door elkaar heen. Het betekent beiden wat anders, dus is het belangrijk om de regel hiervoor goed te leren kennen. Die, aan de hand van een ezelsbruggetje, best eenvoudig is.
Past er in een zin waar ‘teveel’ of ‘te veel’ staat ook ‘te weinig’? Dan is het altijd ‘te veel’. De spatie is dan belangrijk, het is niet mogelijk om de woorden aan elkaar te schrijven. Het gaat namelijk om ‘een teveel’ aan iets. Terwijl we ergens ‘te veel’ van kunnen hebben. We kunnen immers niet spreken van ‘een teweinig’ aan iets’, terwijl er ergens wel ‘te weinig’ van kunnen hebben. Het hoeft op die manier niet moeilijk te zijn, door goed na te denken over de mogelijkheid om ‘te veel’ te veranderen in ‘te weinig’.

‘Meest’ en ‘wanneer’ uit het Engels

En dan de vertalingen die vaak mis gaan, want het blijkt nog lastig om het Engels naar het Nederlands om te zetten. Met name via sociale media zoals Facebook en Instagram zien we steeds vaker grappen of ‘memes’ voorbij komen. Waarbij de tekst in het Engels op een afbeelding staat. En die we dan graag naar het Nederlands omzetten. Een bekende meme is bijvoorbeeld ‘When you realize that…’ en dan volgt er een inhoudelijke boodschap.
Het lijkt eenvoudig om dat te vertalen naar ‘Wanneer je realiseert dat’, maar dat is helaas niet juist. We maken in het Nederlands op die manier geen gebruik van ‘wanneer’. In plaats daarvan kun je gebruik maken van ‘als’ of ‘zodra’. Of je maakt er een totaal andere zin van, waardoor het ook in het Nederlands goed klopt.
En op die manier gebruiken we ook ‘meest’ steeds vaker. Het is in het Engels ‘most lovely’ en ‘most beautiful’. In het Nederlands vertalen (https://www.vertaalbureau-tongo.nl/royal-dutch-holding-mag-ondanks-vertaling-geen-koninklijke-naam-voeren/) we dat echter niet als ‘meest lief’ of ‘meest mooi’. In plaats daarvan zou het moeten gaan om ‘liefste’ en ‘mooiste’, zodat we daarvoor de correcte Nederlandse woorden gebruiken.

Letterlijk of figuurlijk

Tenslotte een ergernis waar we al veel langer last van hebben, over letterlijk en figuurlijk. ‘Letterlijk’ wordt steeds vaker gebruikt om ergens de nadruk op te leggen, of om aan te geven dat het echt waar is. We lezen dan bijvoorbeeld dat iemand ‘letterlijk 20 minuten’ heeft staan wachten, terwijl het ging om 5 minuten die veel langer voelden. Dan is het figuurlijk 20 minuten, omdat letterlijk alleen betrekking heeft op daadwerkelijke feitelijke situaties en gebeurtenissen. Wij zullen er als vertaalbureau komend jaar in ieder geval weer voor zorgen dat we zoveel mogelijk correct Nederlands propageren, om in ieder geval het goede voorbeeld te geven.

Deel dit bericht via: