Taal is populair: Paulien Cornelisse schrijft derde boek

Taal is populair: Paulien Cornelisse schrijft derde boek

 

Taal lijkt een populair onderwerp te zijn op dit moment. Paulien Cornelisse schreef er eerder al twee boeken over en komt nu met een derde exemplaar. Het lijkt goed aan te geven dat er interesse is in taal, zoals we dat als vertaalbureau natuurlijk altijd al hebben. We zijn dagelijks met taal bezig, zowel in het Nederlands als in verschillende andere talen.

Op een manier anders dan hoe Cornelisse dat doet, maar uiteindelijk vinden we het Nederlands net zo belangrijk als bijvoorbeeld het Engels, Frans of Duits. We vinden het dan ook mooi om te zien dat ze opnieuw een boek schrijft over taal en alles wat daar volgens haar mee te maken heeft. Volgens Cornelisse zal het boek in oktober uit gaan komen. De titel wordt ‘Taal voor de leuk’ en lijkt daarmee een luchtige insteek te krijgen. Dat zou niet verbazen, gezien ook haar eerdere twee boeken op dit gebied.

Twee andere boeken over taal

Cornelisse schreef eerder al “Taal is zeg maar echt mijn ding”, wat een groot succes bleek. Ze heeft er veel boeken mee weten te verkopen en slaagde er zelfs in het script te verkopen als een film. Daarna maakte ze “En dan nog iets”, als opvolger op het eerste boek. Op die manier werd al duidelijk dat er meer vraag is naar boeken over taal. Die we als vertaalbureau natuurlijk graag lezen. Deels vanwege de focus op het Nederlands, maar ook omdat we benieuwd zijn naar de opvallende zaken die Cornelisse vaststelt.

Verder schreef Cornelisse de roman “De verwarde cavia”. Dat boek ging niet over taal op zich, maar het liet wel weer zien hoe de auteur daarmee kan goochelen. Het is op die manier even goed een inspiratiebron voor ons als vertalers, omdat we zien hoe anderen met taal aan de slag gaan.

Nieuwe columns en een film

Verder heeft Cornelisse laten weten dat ze binnenkort columns gaat schrijven voor de Volkskrant. Dat is opvallend, omdat ze dat eerder al deed voor NRC. Het is niet bekend gemaakt waarom ze niet opnieuw voor die krant heeft gekozen. Wellicht dat ze een ander publiek wil aanspreken met haar voorliefde voor taal, iets dat ook uit haar nieuwe boek zou kunnen blijken.

Verder kwam er begin dit jaar een verfilming van haar eerste boek uit. Van het boek werden een half miljoen exemplaren verkocht. Bovendien verkocht ze de filmrechten, waarmee ze goed wist te verdienen aan haar passie voor taal. Wij kijken in ieder geval alvast uit naar haar derde boek en gaan er vanuit dat er weer opvallende constateringen instaan.

Taal en vertalingen: een gecombineerde passie

Wat ons betreft vormen taal en vertalingen een fijne gecombineerde passie, zoals we die zelf al jaren ervaren. We zorgen er als vertaalbureau voor dat we teksten vanuit het Duits kunnen vertalen of dat we werken aan de andere talen waar u naar op zoek bent. Naar het Nederlands of juist vanuit het Nederlands naar het Duits of een andere taal.

Wij zijn thuis in tal van talen, zodat we die voor u kunnen vertalen. Zoveel mogelijk met native speakers, om de goede kwaliteit te waarborgen en ervoor te zorgen dat we belangrijke nuances in de tekst kunnen laten aanbrengen. Meer weten over onze vertalingen en voorliefde voor taal? Neem contact met ons op, dan vertellen we u er graag meer over.

Deel dit bericht via: