Sprookjes van Grimm in het Nordfriesisch

Sprookjes van Grimm in het Nordfriesisch

 

Niets zo leuk als vertaalde sprookjes voor kinderen, om hen voor te lezen of ze daar zelf mee te kunnen verrassen. Kinderen houden van verhalen, zoals dat ook geldt voor volwassenen. En daar waar u waarschijnlijk ook goed uit de voeten kunt in het Engels of een paar andere talen, geldt dat voor kinderen vaak nog niet. Zij spreken alleen hun eigen taal, waardoor de vertaling van bijvoorbeeld de sprookjes van Grimm voor hen een heel waardevolle keuze is.

We houden ons als vertaalbureau vooral bezig met de vertalingen van websites en zakelijke teksten voor klanten. Toch weten we heel goed hoe belangrijk het is dat anderen zich richten op de vertaling van bijvoorbeeld sprookjes.

In Duitsland is op het Duitse waddeneiland Föhr bijvoorbeeld de Noord-Friese vertaling van vijftig sprookjes van de gebroeders Grimm gepresenteerd. Dat betekent dat die sprookjes nu ook in die specifieke eigen taal beschikbaar zijn. Leuk om de kinderen uit te laten lezen en om uit voor te lezen. En ondertussen zullen misschien ook veel ouders er misschien wel veel plezier van hebben.

Fries in Duitsland: vertaler

Het Fries kennen we natuurlijk uit Nederland, maar er zijn nog een aantal varianten die we niet zo goed kennen. Het gaat dan bijvoorbeeld om het Nordfriesisch in Duitsland. Het is Noord-Fries dat men spreekt over de grens. Een niet zo bekende taal, waardoor er ook weinig vertalers voor beschikbaar zijn. Dat maakt het extra bijzonder dat de Grimm-sprookjes nu toch in die taal beschikbaar zijn.

Om de vertalingen te kunnen maken werd contact opgenomen met Jarich Hoekstra. Het is een Nederlandse Fries, die al jaren werkt in Duitsland. Hij werd in 1999 hoogleraar in het Noord-Fries, aan de universiteit van Kiel. Daar heeft hij zijn Duits en de eigen Noord-Friese taal verder gespecialiseerd, om nu ook voor de vertaling te kunnen zorgen. Hij zorgt er daarmee in z’n eentje voor dat veel ouders en kinderen de sprookjes eindelijk in de eigen taal kunnen lezen, om er net zoveel plezier van te hebben als anderen.

Vertalingen sinds 2012

Het gaat om de serie Teelen Gaan Grimm. Overigens is de vertaling niet over één nacht ijs gegaan, maar is het in plaats daarvan een werk dat al in 2012 werd gestart. Toentertijd werden de sprookjes van Grimm voor het eerst vertaald naar een kleine taal. Het ging toen om een Friese versie, die bekend is komen te staan als Mearkes fan Grimm. Dat er nu ook een versie in het Noord-Fries is kon men toen nog niet bevroeden, maar laat goed zien dat de serie succesvol is.

Bovendien verschijnt er binnenkort een versie in het Stadsfries. Het gaat om Sprookjes fan Grimm in ut Stadsfrys. Op die manier zijn er verschillende varianten beschikbaar. Ouders kunnen opnieuw van de sprookjes genieten en hun kinderen daar in de eigen taal uit voorlezen.

Vertalingen van boeken en sprookjes

We houden ons als vertaalbureau niet veel bezig met de vertaling van boeken en sprookjes. Toch vinden we het mooi om te zien dat er aandacht is voor de kleine talen, naast de grote en meer bekende talen waarin wij vertalen. Het gaat dan bijvoorbeeld om het Engels, Duits, Frans, Spaans en Italiaans. We vertalen daarnaast echter ook in een aantal meer exotische talen, waardoor er vaak meer mogelijk is dan u denkt. Bijvoorbeeld als het gaat om een website of om zakelijke documenten, waarvoor we een goede vertaling kunnen maken.

Benieuwd naar de mogelijkheden van een vertaling door ons vertaalbureau? Neem contact op voor vragen of vraag een offerte aan, dan gaan we er graag voor u mee aan de slag.

Deel dit bericht via: