Spreekwoorden vertalen

spreekwoorden vertalen

Het komt vaak genoeg voor: spreekwoorden of gezegden die op een verkeerde manier of te letterlijk vertaald worden. Het is daarom raadzaam eerst na te gaan of een gezegde in bijvoorbeeld het Engels wel dezelfde betekenis heeft. Voor een niet-native speaker kan dit wellicht een uitdaging zijn. Er zijn twee opties: het gezegde achterwege laten of er een zoeken die dezelfde betekenis heeft. Het is niet aan te raden om op bijvoorbeeld letterlijke vertalingen van onder andere Google Translate te vertrouwen.

Dunglish

Het is uiteraard niet altijd even makkelijk iets te vertalen. De meeste mensen vallen in dergelijke gevallen dan ook terug op hun moedertaal, in ons geval Nederlands, en combineren dat met de taal in kwestie. Gevolg? Verhaspelingen in het Engels en Nederlands. Dit wordt ook wel Dunglish genoemd (Dutch + English). Hier komen soms de meest hilarische letterlijke vertalingen uit. Wij hebben er dan ook, met liefde, een aantal voor u op een rijtje gezet:

  • Make that the cat wise
  • The apple falls not far from the tree
  • A child can do the laundry
  • Now the monkey comes out of the sleeve
  • You hit the nail on its head
  • Who a hole digs for another, falls there self in
  • An accident sits in a little corner
  • I hate you welcome
Deel dit bericht via: