Sportvertalingen voor meertalige inhoud

Sportvertalingen voor meertalige inhoud

De Olympische Spelen van 2020 in Tokio zijn nog maar enkele maanden verwijderd. Iedereen die geïnteresseerd is in vertaaltechnologie wil graag zien welke verbeteringen kunstmatige intelligentie zal bieden voor sportvertalingen. En hoe dit de Japanners zal helpen om beter te communiceren met de rest van de wereld.

De afgelopen jaren heeft het Japanse instituut voor informatie- en communicatietechnologie kleine vertaalapparaten gemaakt voor buitenlandse toeristen die Japan bezoeken. Deze apparaten kunnen tekst in 31 talen vertalen. Ze hebben spraakherkenning in en uit 16 talen.

Maar zullen deze native apparaten nauwkeurig genoeg zijn voor buitenlandse bezoekers aan sportevenementen? Ze houden zich niet bezig met sportuitzendingen en sportvertalingen. De nauwkeurigheid ervan is eigenlijk nog niet bekend: we zullen moeten wachten tot 2020 om het te ontdekken. Het vermoeden is dat de apparaten van JIIC goed genoeg zullen zijn om bezoekers rond Tokio naar stadions en populaire toeristische locaties te helpen. Het vertalen van sportevenementen is een andere zaak.

Taalgebieden

Andere taalgebieden kunnen moeilijk te beheren zijn omdat sportjargon, net als de juridische en medische en technische sector, zijn eigen unieke bewoordingen en terminologieën heeft. Zelfs een expert op het gebied van sportvertaling zal terminologie moeten verifiëren wanneer hij het heeft over rugby, voetbal, waterpolo, judo of wielrennen. De regels, spelers en scores bepalen verschillende acties, reacties en evenementen. Nauwkeurige sportvertalingen voor veel internationale federaties zullen een grote uitdaging zijn in Tokio 2020.

Internationale sportvertalingen en branding

Sportlogo’s zijn overal aanwezig en ze zijn gemakkelijk te herkennen: Nike en Adidas zijn in elk land bekend en daarvoor is geen vertaling nodig. Als het gaat om wereldwijde sportmarketing, kunnen campagnes met grote namen echter behoorlijk worden beïnvloed door de manier waarop ze klinken in andere talen.

De Chinese vertaling van de merknaam van Nike klinkt ‘Nai Ke’. Dit werkt heel goed omdat zowel het Engels als het Chinees in dit geval identiek klinken. De Chinese letterlijke vertaling betekent “duurzaam en behouden”. Dit brengt een solide bedrijfscultuur en waarde over. Dit ziet eruit als een perfect doordachte sportvertaling!

Slechte sportvertaling

Slechte voorbeelden van sportvertalingen zijn er ook. Zoals bijvoorbeeld van Reebok, dat in het midden van de jaren negentig de Reebok Incubus creëerde. Dit was een hardloopschoen, speciaal ontworpen voor vrouwen. Maar een incubus is een demon in mannelijke vorm die, volgens mythologische en legendarische tradities, slapende vrouwen zocht om tijdens hun slaap seksuele activiteit mee aan te gaan.

Een manier om dit soort probleem te voorkomen is door gereserveerde woorden en woordenlijsten te gebruiken. Een woordenlijst is een lijst van standaardtermen in de brontaal, die door de vertaler en het vertaalbureau op een bepaalde manier moeten worden behandeld.

Een goed sportbedrijf wil er zeker van zijn dat een term als bijvoorbeeld “Just Do It” nooit zal worden vertaald met enig ander soort insinuatie. Gespecialiseerde sportvertalers kunnen woordenlijstregels toepassen, rekening houden met gecompliceerde branche specifieke terminologie en dubbele betekenissen in hun talen verifiëren. Een woordenlijst is een database die werkt voor alle documenten en opmaaktypen.

Vertaling en taaltechnologie helpt sportvertalingen

Het hebben van een woordenlijst voor het starten van een langlopend vertaalproject, met name op het gebied van sportvertalingen, is de beste aanbeveling die we bedrijven kunnen geven. Woordenlijsten eindigen nooit en dankzij onze vertaalgeheugens worden die onmiddellijk beschikbaar voor vertalers, die voor Vertaalbureau Tongo werken.

Wij zijn u graag van dienst met vertalingen in allerlei vakgebieden en talencombinaties. Wilt u aanvullende informatie? Neem dan contact met ons op!

Deel dit bericht via: