Slechtste en mooiste vertaling van gehaktballen

Slechtste en mooiste vertaling van gehaktballen

 

Vertalen is een kunst, zo blijkt niet zelden uit de menukaarten in restaurants. Een restaurant in Irak maakte het onlangs echter wel heel erg bont. Zij gebruiken de Arabische taal om hun gerechten aan te duiden, maar merken dat veel internationale toeristen dat niet kunnen lezen. Men heeft daarom besloten om de gerechten ook naar het Engels te vertalen. Dat gaat vaak goed, maar ging helemaal mis toen de ‘gehaktballen’ vertaald dienden te worden. Het restaurant maakte daarvan: ‘Paul is dead’.
Er ontstond op die manier een onbedoeld lugubere vertaling, die met name in België leidde tot hilarische taferelen. De Belgische krant “Het Nieuwsblad” pikte dit op en maakte er een artikel van, inclusief de foto van de vertaling. De krant legt uit dat het Arabisch en Engels inderdaad niet bepaald op elkaar lijken en dat het daardoor lastig kan zijn om een vertaling te maken.
Toch lijkt het erop dat het personeel van het Erbil International Hotel wel erg veel vrijheid heeft genomen om de Arabische bewoording om te zetten naar het Engels. De kans is bovendien groot dat ze het Engels zelf in ieder geval niet machtig zijn. Het lijkt immers vreemd dat het personeel anders zelf niet gezien zou hebben dat dit een enorme blunder betrof.

‘Beste vertaalfout ooit’

Volgens onder andere Head Amry op Twitter is dit de beste vertaalfout ooit. In het Arabisch staat er ‘gehaktballen’, waarbij het personeel lijkt te hebben gezocht naar een vertaling op basis van de klant. In het Engels klinkt dit namelijk als ‘mayit baul’. Het personeel heeft geprobeerd daar naar te luisteren en op basis daarvan vervolgens een vertaling te maken. Dat is ‘dead Paul’ en uiteindelijk ‘Paul is dead’ geworden, waarmee het gerecht ineens een heel andere betekenis heeft gekregen.
Het geeft goed aan dat het Arabisch en Engels ver uit elkaar liggen, want in Nederland lijkt dit een haast onmogelijke fout. Wellicht heeft dat te maken met het feit dat we in het Nederlands steeds meer Engelse termen gebruiken. Toch zou het in dit geval slim zijn geweest om even een vertaalbureau in te schakelen, dat mee had kunnen kijken naar de manier waarop men het gerecht had willen aanprijzen. Het had een grote fout kunnen helpen voorkomen. Aan de andere kant heeft het hotel op deze manier veel aandacht gekregen, waardoor het wellicht ook wat kan opleveren.

Enthousiasme op Twitter

Op Twitter is men vervolgens aan de slag gegaan met andere vertaalfouten, al is het niet duidelijk of het in alle gevallen gaat om 100% authentieke fouten. Het Nieuwsblad heeft er een aantal verzameld, zoals ‘Could not connect to translator service’ en ‘Dead slow children playing’. Het geeft goed aan dat het soms lastig blijkt om zelf voor een goede vertaling te zorgen.
Wij zorgen er als vertaalbureau altijd voor dat we werken met native speakers. Zij weten goed wat ze opschrijven in de doeltaal, waarmee we dergelijke fouten eenvoudig kunnen voorkomen. Het is op die manier mogelijk om een menukaart te vertalen of bijvoorbeeld officiële documenten om te zetten naar de juiste taal. Waar het ook om gaat, het is altijd verstandig om een vertaalbureau in te schakelen en er daarmee voor te zorgen dat goed duidelijk is wat er staat. Dat voorkomt pijnlijke fouten en zorgt er bovendien voor dat er een professionele uitstraling ontstaat.

Deel dit bericht via: