Sinterklaas laat zich internationaal lastig vertalen

Sinterklaas laat zich internationaal lastig vertalen

Sinterklaas is weer achter de rug, waarmee op nationaal niveau ook de discussie op dat gebied weer lijkt te luwen. Wij hebben als vertaalbureau echter te maken met een heel andere uitdaging, namelijk om teksten op dit gebied te vertalen. Naar het Engels en naar andere talen, zonder daarbij pijnlijke associaties op te roepen. Een columnist in België beschrijft hoe hij in Taiwan en China grote moeite heeft om het verhaal op de juiste manier over te brengen. In de lokale taal, door teksten hieromtrent te vertalen. En niet alleen vanwege de achterliggende gedachten bij het feest, maar ook vanwege de letterlijke vertalingen die hij moet maken.

Saint-er-Claas en Black Peats

In veel gevallen wordt Sinterklaas vertaald naar iets zoals ‘Saint-er-Claas’. En dan eventueel in combinatie met Black Peats. Het roept in het Engels automatisch een heel veel meer vervelende associatie op dan in het Nederlands. Waar een groot deel van Nederland het in onze eigen taal zonder problemen over ‘Zwarte Piet’ heeft, is de Engelse vertaling daarvan al een stuk lastiger en gevoeliger.
Het geeft goed aan dat het als vertaalbureau nog niet zo gemakkelijk is om een vertaling van Sinterklaas en zijn Pieten te maken. Er zal altijd enige uitleg benodigd zijn, om aan te geven waar het precies om gaat. Het feit dat die uitleg erbij nodig is geeft al aan dat het lastig ligt. Bovendien blijkt dat veel buitenlanders automatisch de link leggen met de koloniën van vroeger. Ook al doen we er in Nederland en in België, alles aan om die associatie juist weg te poetsen.

Associatie met de koloniën

Veel vertalers en anderen die met taal bezig zijn merken in de praktijk dat het in het buitenland lastig is om zonder de associatie met de koloniën over Sinterklaas te spreken. Vooral in een andere taal dan in het Nederlands. Het was Doutzen Kroes die daar al jaren geleden in een uitzending bij Pauw & Witteman een opmerking over maakte. Zij gaf aan dat ze zich in het buitenland vaak schaamde voor de manier waarop ze erover moest praten. Dat werd toen weggelachen, maar lijkt taalkundig in ieder geval daadwerkelijk aan de hand.
We herkennen als vertaalbureau hoe lastig het kan zijn om lokale gebruiken en kwesties in het buitenlands bespreekbaar te maken. Door er in een andere taal over te spreken, zonder dat het verkeerde associaties oproept. Zelfs als we in Nederland zouden besluiten dat er geen associatie meer bestaat met de koloniën zal het daarom lastig blijven om Sinterklaas goed te kunnen vertalen.

Vertalen van Sinterklaas: in de praktijk lastig

Sinterklaas is op die manier een voorbeeld van een feest of een gebruik dat zich lastig laat vertalen. Lastig door onze ervaren vertalers binnen het vertaalbureau. Laat staan door een vertaalmachine, zoals Google Translate. Het zijn gevoelige onderwerpen, die veel aandacht vragen om een goede vertaling te kunnen maken. En te voorkomen dat anderen dat verkeerd kunnen opvatten.
We krijgen als vertaalbureau regelmatig te maken met uitdagende vertaalopdrachten. In die gevallen helpt het dat we werken met native vertalers in de doeltaal, die ook goed weten wat de gebruiken in de brontaal zijn. Op die manier maken we een goede vertaling, die rekening houdt met de manier waarop dit op anderen over zal komen.

Deel dit bericht via: