Problemen bij vertaling TV-series

Problemen bij vertaling TV-series

Het huidige succes van de streamingdiensten op televisie en internet heeft de vraag naar het verwerken van ondertiteling sterk verhoogd. Tegelijkertijd duiken er ook problemen op om de kwaliteit van de ondertitels te kunnen waarborgen. Daardoor stapelen de problemen bij vertaling van TV-series zich op.

Netflix

Netflix nam enige tijd geleden al het initiatief om amateurvertalers in te zetten voor het maken van ondertitels. Is het haalbaar om een ​​snelle vertaling te maken zonder hoge kwaliteit op te geven? De toenemende hoeveelheid series, die wordt aangeboden op televisie, computersystemen en ook mobiele telefoons heeft feitelijk een gloednieuwe markt ontwikkeld voor ondertiteling.

Door de groeiende hoeveelheid ondertitelingen, de hoge tarieven en ook de prijs die kijkers betalen voor programma’s neemt de druk toe en zijn productiebedrijven afhankelijk geworden van een (te) kleine groep ondertitelaars. Daardoor werden opdrachten verstrekt aan experts, die vervolgens veel betaalbaarder bleken te zijn door lagere kosten en snellere levering.

Ondertiteling

Als het gaat om ondertiteling moet meestal worden voldaan aan hele scherpe deadlines, waardoor cruciale procedures worden genegeerd. Dit geldt bijvoorbeeld voor het aanpassen van woordspelingen of sociale verwijzingen van de bronafbeelding, woord- en taalsynchronisatie, evenals het bewerken en verbeteren van lay-outs. Ondertitelaars krijgen een extreem lage vergoeding in tegenstelling tot de intermediaire bedrijven die de oplossingen leveren.

Deskundige vertalers moeten voldoen aan bepaalde hoge kwaliteitscriteria als het gaat om interpunctie, typografie, grammatica en ook persoonlijkheidsaspecten. Als het gaat om beginnende ondertitelaars, komen deze factoren snel in het gedrang.

Particulieren

Netflix kwam samen met HBO op het idee om particuliere hobbyisten in te huren en ze minimale vergoedingen te betalen met daarnaast gratis abonnementen. Dit roept waarschijnlijk nog wel de meeste discussie op over het onderwerp. Professionele ondertitelaars zien zich geconfronteerd met uitdagende werkproblemen en veel te strakke deadlines. Ze komen daardoor regelmatig in de problemen. Voor de kijkers is het bijzonder frustrerend als ze flink moeten betalen voor een dienst, maar dan worden geconfronteerd met een slechte ondertiteling.

Ondertitelen bij Vertaalbureau Tongo

Netflix en HBO kunnen contact opnemen met Vertaalbureau Tongo om te bekijken wat we voor elkaar kunnen betekenen. Voor een acceptabele vergoeding en een redelijke deadline zijn wij altijd bereid om ondertitelingen te leveren.

 

Deel dit bericht via: