Palestijnse man opgepakt door verkeerde vertaling op Facebook

Palestijnse man opgepakt door verkeerde vertaling op Facebook

 

Verkeerde of ontbrekende vertalingen kunnen lastig zijn. Vervelend, ongemakkelijk, of zelfs met verstrekkende gevolgen. Dat heeft een man in Palestina ondervonden, toen hij een stuk tekst plaatste op Facebook.
Facebook biedt de mogelijkheid om die tekst ‘automatisch’ te vertalen. Dat geeft vaak een aardig beeld van wat er wordt bedoeld, maar kan ook behoorlijk misgaan. In dit geval werd een tekst verkeerd vertaald naar het Engels. Daardoor kreeg de politie van Israël een verkeerd beeld van wat de man probeerde te zeggen. Ze besloten daarop in actie te komen en de man te arresteren. Hij heeft uren vastgezeten en werd uitgebreid ondervraagd. Pas daarna werd duidelijk dat een fout in de vertaling uiteindelijk verantwoordelijk was voor het misverstand dat er was ontstaan.

Vertaling door vertaalmachines vaak onjuist

Het komt vaker voor dat vertalingen door bijvoorbeeld Google Translate niet helemaal goed uitpakken. We weten over het algemeen heel goed dat het verstandig is om geen grote lappen tekst automatisch te te laten vertalen. Google kan goed omgaan met de vertaling van enkele woorden en soms ook met die van korte zinnen. Bij langere zinnen en meer complexe teksten gaat het echter al snel mis.
De vertaling van Facebook blijkt nog minder geschikt om op te vertrouwen. Anders dan bij Google lijkt het al mis te kunnen gaan bij het plaatsen van een paar woorden. De man in kwestie schreef namelijk de tekst ‘goedemorgen’ op in het Arabisch. Daar werd in het Engels echter iets heel anders van gemaakt. Facebook maakte er een Engelse variant van ‘val ze aan’ van. En dat alarmeerde de politie, die daarop meteen in actie kwam.

Verkeerde vertalingen in handen van de politie

De politie van Israël houdt onder andere uitingen op de sociale media goed in de gaten. Vaak zijn daar aanwijzingen te vinden voor mogelijke situaties waarop zij moeten ingrijpen. Dat gebeurde ook in dit geval, ook al bleek er achteraf sprake te zijn van een misverstand. Het had te maken met de vertaling door Facebook.
De man uit Palestina plaatste de tekst ‘goedemorgen’. Het lijkt een gebruikelijk en eenvoudig woord, waardoor daar normaal gesproken niet veel mee mis kan gaan. Maar in dit geval wel. Het bleek dat de tekst werd vertaald naar ‘val ze aan’ in het Hebreeuws. Dat is de taal die de agenten kunnen lezen, waardoor hun aandacht getrokken werd. Immers dat is een tekst waar ze vaker mee te maken krijgen en normaal gesproken snel op moeten reageren. Voor de zekerheid vertaalde de politie de tekst ook nog even naar het Engels. Die werd vertaald als ‘doe ze pijn’. Vanaf dat moment dacht de politie het zeker te weten en te moeten ingrijpen.

Foto bij de verkeerde vertaling

De man werd gearresteerd, mede omdat hij bij de tekst een foto plaatste. Een foto waarop hij te zien is met een bulldozer. Op zich geen probleem, behalve dat die bulldozers regelmatig gebruikt worden bij aanvallen tussen Palestina en Israël. De optelsom voor de politie was toen duidelijk, waardoor men besloot om in actie te komen. Pas na uren van verhoor werd duidelijk dat de man alleen ‘goedemorgen’ had willen zeggen en geen kwade bedoelingen had. Het lijkt wat overdreven om een vertaalbureau in te schakelen voor dergelijke situaties, maar zowel de politie als de mensen die sociale media gebruiken zouden zich wel beter bewust moeten zijn van de risico’s van automatische vertalingen.

Deel dit bericht via: