Onvertaalbare woorden
Dagelijks worden de vertalers van Vertaalbureau Tongo geconfronteerd met duizenden woorden die vanuit de brontaal naar de doeltaal vertaald moeten worden. Het is belangrijk dat iedere vertaler naar de tekst als geheel kijkt en deze niet woord voor woord vertaalt. Om dit te doen, lezen onze vertalers elke zin in een tekst zorgvuldig en leggen ze de inhoud vast. Vervolgens vertalen ze de inhoud in geschikte woorden in de gewenste doeltaal. Maar wat te doen als de tekst woorden bevat die alleen in de brontaal bestaan? In welke taal verschijnen dergelijke woorden en hoe gaat een vertaler er het beste mee om? We hebben de antwoorden op deze en andere vragen over “onvertaalbare woorden”.
In welke talen zijn er onvertaalbare woorden?
In principe komen onvertaalbare woorden in bijna elke taal voor. Afhankelijk van de oorsprong van een woord, komt de betekenis ervan bijvoorbeeld uit Latijnse termen. Deze kunnen in de regel gemakkelijk in de Romaanse talen worden omgezet. Deze omvatten Frans, Italiaans, Spaans, Portugees en Roemeens. Germaanse talen zoals Duits en Engels hebben echter vaak vergelijkbare termen met dezelfde inhoud, zodat vertalingen van Germaanse en Romaanse teksten in een taal van dezelfde taalfamilie gemakkelijk te implementeren zijn.
Talen zoals Japans, Russisch of sommige Afrikaanse talen zijn gebaseerd op een heel ander schrijfsysteem. De oorsprong van veel woorden kan daarom, in tegenstelling tot woorden van Latijnse oorsprong, vaak worden gevonden in figuurlijke vertalingen. Vooral in het Japans zijn er talloze woorden, die we alleen met een parafrase naar het Duits (of naar andere Indo-Europese talen) kunnen vertalen.
Voorbeelden van onvertaalbare woorden in andere talen
Zoals eerder vermeld, biedt de Japanse taal bijvoorbeeld veel termen die alleen met een parafrase kunnen worden vertaald. Maar er zijn ook woorden in andere talen waarvan de vertalingen allesbehalve eenvoudig zijn. Hier zijn enkele voorbeelden:
• Ah-un: Deze Japanse term staat voor de onuitgesproken communicatie tussen goede vrienden.
• Björntjanst: Deze Zweedse term beschrijft een handeling die met goede bedoelingen wordt gedaan, maar later met onaangename gevolgen heeft.
• Abbiocco: Italianen gebruiken dit woord om de plotselinge slaperigheid te beschrijven na het eten van een grote maaltijd.
• Akihi: Deze term komt uit het Hawaïaans en betekent dat je onmiddellijk vergeet welke kant je op moet, nadat dit van tevoren is uitgelegd.
Wat een vertaler doet bij onvertaalbare woorden
Onze ervaren en professionele vertalers vinden altijd een passende oplossing voor eventuele moeilijkheden bij het vertalen van een tekst. Zodra ze woorden tegenkomen die alleen in de brontaal beschikbaar zijn, gebruiken ze gedetailleerde beschrijvingen. Een vertaler citeert het te vertalen woord meestal tussen aanhalingstekens in de brontaal, gevolgd door de meest geschikte zin en beschrijving van deze term in de doeltaal. De lezer weet dus dat het woord tussen aanhalingstekens een woord in de oorspronkelijke taal is en leert toch meteen wat dit in zijn taal betekent.
Vertaalbureau Tongo
Bij Vertaalbureau Tongo streven wij er dagelijks naar om u voor elk document de juiste vertaling te leveren. We zetten daarvoor uitsluitend ervaren en professionele vertalers in. Daardoor kunnen we op elke vertaling kwaliteitsgarantie bieden. Wilt u meer informatie? Neem dan contact met ons op via 070 – 753 19 44 of stuur ons een mail.