Onvertaalbare woorden

onvertaalbare woorden

Als vertaalbureau komen wij er regelmatig mee in aanraking: woorden waarvan we onmogelijk een vertaling kunnen maken. Je hebt ze in elke taal. Zo gebruiken de Fransen het prachtige woord ‘dépaysement’ om het gevoel te omschrijven dat je krijgt als je niet in je eigen land bent. In Tsjechië gebruikt men één woord voor het eenmalig laten overgaan van een telefoon, zodat de andere persoon zal terugbellen, namelijk het woord ‘prozvonit’. En het Duitse woord ‘schadenfreude’ staat bekend om zijn onvertaalbaarheid naar andere talen. Het verwijst naar het gevoel van plezier als men iemand anders ziet vallen. Ook wij Nederlanders kunnen er wat van. Hebt u bijvoorbeeld al eens het woord ‘gezelligheid’ proberen te vertalen naar het Engels? Lastig hè?! Het woord ‘cosy’ komt flink in de richting maar dekt niet helemaal de lading, en dat kan soms best lastig zijn!

Leemte in de taal

Het probleem van ‘onvertaalbare woorden’ wordt ook wel taalleemte genoemd. En taalleemte komt niet alleen voor wanneer er geen vertaling van een woord voor een andere taal is, maar ook als er een voorwerp of iets anders is waar überhaupt geen woord voor bestaat. Denk bijvoorbeeld aan de binnenkant van onze ellebogen en aan het balkje wat u achter uw boodschappen legt aan de kassa van de supermarkt. In iedere taal komt taalleemte voor. En het kan soms knap vervelend zijn. Het woord ‘uitwaaien’ is ook zo’n woord. Google maakt er in verschillende talen ‘frisse lucht’ van. En zo gaat de essentie van het woord compleet verloren.

Hulp nodig bij een vertaling?

Vertaalbureau Tongo kan nog uren doorgaan als het gaat om onvertaalbare woorden. Elke taal heeft ze immers en ze zorgen altijd voor problemen bij vertalingen. Als vertaalbureau zijn wij er in getraind hier adequaat mee om te gaan en vertalingen te maken, die toch zo dicht mogelijk in de buurt komen van de betekenis van dit soort woorden. Hulp nodig bij een vertaling? Neem gerust contact met ons op!

Deel dit bericht via: