Nieuwe Engelse vertaalmethode voor metro Bejing
Als u in het verleden de Chinese hoofdstad Bejing (Peking) wel eens heeft bezocht, bent u er ongetwijfeld al snel achter gekomen, dat de bewegwijzering in de metrostations moeilijk te volgen was. Vaak is er sprake van tegenstijdige namen voor de stations en daar word je als toerist op zakelijke reiziger niet echt vrolijk. Maar gelukkig is er, letterlijk en figuurlijk, licht aan het einde van de (metro)tunnel. De stad voert namelijk een nieuwe Engelse vertaalmethode in.
In de komende tijd zal het gemeentelijk vervoersbedrijf van Bejing de manier, waarop de haltes in het Engels worden weergegeven, gaan aanpassen. Dit gebeurt dan zowel op de kaarten als op de borden. “Prima” zult u denken, dan is dat eindelijk opgelost, maar dat is helaas nog niet het geval. Het kan in de komende tijd mogelijk zelfs nog verwarrender worden. Verschillende kaarten waarop de aanduidingen zijn aangepast, zijn al beschikbaar maar de borden zijn nog niet vervangen.
Het blijft voorlopig dus nog behoorlijk oppassen, want met verschillende namen op een kaart en de borden, wordt het er nog steeds niet echt beter van. De borden zullen in de loop van dit jaar worden aangepast, dus wellicht is de situatie opgelost als er na de coronacrisis weer reizen naar China mogelijk zijn.
Doel van nieuwe Engelse vertaalmethode
Het doel van de stad is om nieuwe haltenamen te bieden. die niet alleen de geografische locatie van een plaats weerspiegelen, maar ook de culturele implicaties ervan op een manier die buitenlandse reizigers begrijpen. Namen van metrohaltes die voorheen pinyin gebruikten (een aanpassingsmethode die letters uit het Romeinse alfabet gebruikt om Chinese woorden te spellen op basis van geluid) zullen worden gewijzigd in nieuwe namen die het Chinese fonetische alfabet gebruiken. Het eerste woord van elke haltenaam wordt nu ook met een hoofdletter geschreven en alle daaropvolgende letters in kleine letters. Locaties worden ook aangegeven met de kompasrichting, met afkortingen als “(N)” voor noord of “(W)” voor west.
Baidu
In 2014 zorgde een opknapbeurt van de metrovertalingen in Hongkong ervoor dat “The Wall Street Journal” Bejing bespotte, omdat ze gebruik hadden gemaakt van het gratis online vertaalportaal van de Chinese zoekmachine Baidu om de eigen lokalisatie van haltenamen weer te geven. En dat was geen succesverhaal geworden.
Vertaalbureau Tongo
Als u een vertaling Nederlands Chinees, Engels Chinees, Chinees Nederlands of Chinees Engels nodig heeft, dan kan Vertaalbureau Tongo u prima van dienst zijn. Een vrijblijvende offerte kunt u aanvragen via het aanvraagformulier aan de rechterzijde van deze pagina of door ons te mailen. Uiteraard mag u ons ook bellen via 070 – 753 1944.