Na 20 jaar eindelijk Schotse vertaling Harry Potter

Na 20 jaar eindelijk Schotse vertaling Harry Potter

 

Het was eigenlijk opvallend dat deze er nog niet was: een vertaling van Harry Potter in het Schots. Schrijfster JK Rowling stapte ooit een pub in Edinburgh in om haar boek te schrijven, maar bracht dit vervolgens in het Engels uit. Inmiddels is het alweer 20 jaar geleden dat het eerste boek uit de serie verscheen, waardoor het wat dat betreft lang geduurd heeft tot er een Schotse versie beschikbaar is gekomen.
Het gaat om de vertaling van “Harry Potter and the philosopher’s stone” (Harry Potter en de steen der wijzen). Dit is het eerste boek uit de reeks, waarvan er later nog een aantal meer zijn verschenen. Bovendien zijn de boeken verfilmd en werden destijds alle records in de bioscopen gebroken. Het leek wat dat betreft een kwestie van tijd tot het boek ook in het Schots vertaald zou worden.

Eerste vertalingen al bekend gemaakt

Het boek werd eerder al in 79 andere talen vertaald, waardoor de liefhebbers in bijna alle talen van de verhalen konden genieten. De kleine Schotse uitgeverij Itchy Coo heeft nu besloten om ook een vertaling in het Schots uit te gaan brengen, omdat die er tot nu toe nog niet is.
Het Schots is eigenlijk geen aparte taal, maar een verzameling Germaanse dialecten die mensen in Schotland spreken. Bovendien zijn er ook in Ierland en Noord-Ierland mensen die het spreken, waardoor er volgens de uitgeverij sprake is van een interessante markt.

Eindelijk vinden de Schotten

Anderen zijn van mening dat het Schots een eigen taal is, waardoor er al veel eerder een vertaling had moeten komen. Waarom het zo lang geduurd heeft is niet helemaal goed duidelijk. De meeste Schotten en Ieren lijken het boek gewoon in het Engels te hebben gelezen, waardoor er niet direct behoefte bestond aan een eigen versie. Het is bovendien niet duidelijk of ook de andere boeken een vertaling gaan krijgen. De kans is groot dat dit afhangt van het succes van het eerste boek. Indien dat goed verkoopt is er waarschijnlijk budget beschikbaar om ook de rest van de reeks te gaan aanpakken.

Vertaling nog niet af

De vertaling is nog niet helemaal af, maar er zijn wel al een paar zinnen bekend gemaakt. Enkele voorbeelden zijn “Mr and Mrs Dursley, o nummer fower, Privet Loan, were prood tae say that they were gey normal, thank ye awfie muckle. They were the lest fowk ye wid jalouse wid be taigled up wi onythin unco or ferlie, because they jist widnae hae onythin tae dae wi joukery packery like yon.” Het geeft goed aan dat dit daadwerkelijk anders leest dan het Engels, waardoor de lokale inwoners er wel degelijk plezier aan zullen beleven.

De cirkel is rond

We zijn er als vertaalbureau altijd voorstander van dat boeken in zoveel mogelijk talen beschikbaar komen. Bovendien is op deze manier de cirkel weer rond. Schrijfster JK Rowling schreef haar boek in Edinburgh, waar ze er met veel moeite in slaagde om de eindjes aan elkaar te knopen en op die manier een goed boek te publiceren.
Bovendien woonde ze al geruime tijd in de hoofdstad van Schotland. Ze is een geboren Engelse, maar lijkt wel degelijke en goede band te hebben met de Schotten.

Deel dit bericht via: