Moet een vertaling letterlijk zijn?

Moet vertaling letterlijk zijn?

Als de vraag wordt gesteld “moet een vertaling letterlijk zijn”, dan kunnen we daar zonder meer op antwoorden, dat dit niet hoeft en moet. Het niet zomaar letterlijk vertalen komt de kwaliteit van de vertaling ten goede. In plaats daarvan kijken onze vertalers goed naar de boodschap van een tekst, om die ook in de doeltaal, rekening houdend met de cultuur en gewoonten van het betreffende land, zo goed mogelijk over te brengen. Bij het vertalen van een document van bijvoorbeeld het Nederlands naar het Frans, weten onze vertalers precies hoe ze de Franse tekst zo moeten opstellen, dat het voor een Fransman niet te zien is, dat het om een vertaling gaat.

Het letterlijk omzetten van de brontekst naar de doeltekst laten wij over aan de vertaalmachines, zoals Google Translate of Microsoft Translator. U krijgt dan vertalingen, die misschien bruikbaar zijn als u even wilt weten wat een tekst inhoudt, maar die voor bedrijven en professionele doeleinden niet bruikbaar zijn. Vertaalbureau Tongo gaat daar natuurlijk heel anders mee om. Wij kijken goed naar de tekst om de vertaling zo goed mogelijk over te brengen. Zodat de brontaal en doeltaal hetzelfde vertellen, maar met de woorden die gebruikelijk zijn in de doeltaal.

Inlevingsvermogen

Een goede native vertaler kent de gebruiken en gewoonten in het land waarvoor de vertaling is bedoeld. De vertaler kan zich inleven in de situatie en dat is vaak belangrijker dan woorden één-op-één te vertalen. Vaak zijn er voor een vertaling meerdere woorden beschikbaar. De deskundigheid van de vertaler zorgt er dan voor, dat de juiste wordt gekozen. Een goede vertaler zorgt ervoor dat een tekst prettig leest en goed te gebruiken is.

Een goede vertaling valt ook niet te vergelijken met het woordjes stampen van vroeger. Onze vertalers blinken uit in het goed begrijpen van de beide talen en het zorgen voor een bruikbare vertaling. Die hoeft soms niet letterlijk te zijn, maar moet wel het juiste gevoel overbrengen.

De kwaliteit van een goede vertaling

De kwaliteit van een goede vertaling valt en staat met de kennis, die de vertaler heeft van de beide talen waarom het gaat. Teksten worden in het Nederlands uiteraard anders omschreven dan in bijvoorbeeld in het Italiaans, Spaans of Chinees. We houden daar bij Vertaalbureau Tongo altijd rekening mee. Dat betekent dat we soms wat vrijheid nemen voor een vertaling, om daarmee op die manier de juiste boodschap over te kunnen brengen.

We gaan uit van het resultaat, in plaats van de manier waarop we daar komen. Dat geldt voor de manier waarop we werken als vertaalbureau en voor steeds meer andere organisaties. Daardoor kunt u als opdrachtgever beschikken over uitstekende vertalingen. En aan de kwaliteit van die vertalingen kan geen enkele vertaalmachine tippen.

Offerte aanvragen?

Wilt u een vrijblijvende offerte ontvangen voor het vertalen van een document? Maak dan gebruik van de aanvraagmodule aan de rechterzijde van deze pagina. U mag de documenten ook rechtstreeks aan ons mailen. Wilt u liever persoonlijk advies, bel ons dan op 070-7531944 en onze accountmanagers helpen u graag verder.

Deel dit bericht via: