Microsoft laat PowerPoint-presentaties live vertalen

Microsoft laat PowerPoint-presentaties live vertalen

Microsoft presenteerde enige tijd geleden de Skype Translator, om gesprekken via die service live en automatisch te laten vertalen. Het is een tolkfunctie in de software, die het gemakkelijker moet maken om internationale gesprekken te voeren.
De techniek die Microsoft daarvoor gebruikt lijkt het bedrijf naar meer verschillende producten en diensten te willen brengen. Onder andere is het bedoeld voor PowerPoint. Het bedrijf wil er op een vergelijkbare manier voor zorgen dat het mogelijk is om presentaties in een andere taal te volgen, door die live te laten vertalen.

Presentation Translator door Microsoft

Er is sprake van een Presentation Translator door Microsoft. Daarmee wordt het duidelijk dat de verschillende grote bedrijven op het gebied van technologie zich hier stuk voor stuk op hebben gericht. Vorige week werd namelijk al bekend dat Facebook van plan is om beter te gaan vertalen dan Google. Dat lijkt overigens ook hard nodig, omdat de vertalingen van alle verschillende apps behoorlijk te wensen overlaten. Ze komen nog op geen enkele manier in de buurt bij de diensten van een professioneel vertaalbureau.

Nieuwe software

Microsoft presenteerde de nieuwe software en wil er daarmee voor gaan zorgen dat het mogelijk wordt om een presentatie die iemand geeft live in een andere taal te volgen. Dit moet het gemakkelijker maken om een internationaal publiek aan te spreken. Daarvoor zijn we nu over het algemeen aangewezen op het Engels.
De software van Microsoft genereert een link voor de presentatie, die de toehoorders kunnen openen om mee te luisteren in hun eigen taal. Er is sprake van een real-time vertaling, die het gemakkelijker moet maken om het verhaal te volgen. Microsoft heeft aangeven dat de vertalingen in de bekende (Westerse) talen al van een goed niveau zijn. Daardoor moet zelfs zonder beeld goed te volgen zijn waar het in de presentatie om gaat.

Nog niet foutloos in de vertalingen

De ervaringen de komende tijd zullen moeten uitwijzen of dit inderdaad het geval is. Feit is in ieder geval dat de vertalingen in het Chinees een stuk moeilijker blijken dan die bijvoorbeeld in het Spaans. Het vertalen van een Spaanse zin tijdens de presentatie van Harry Shum van Microsoft leverde namelijk geen problemen op. Toen hij met een Chinese zin aan de slag ging werd dit een stuk moeilijker. De presentator wilde graag “AI is fantastisch” zeggen, maar dat bleek in de Chinese taal nog niet zo gemakkelijk.

Cognitive Service-tools

Microsoft lijkt overigens bezig met meer dan alleen de Presentation Translator. Het bedrijf werkt aan meerdere Cognitive Service-tools, om een aantal praktische zaken daarmee een stuk gemakkelijker te maken. Het moet bijvoorbeeld gemakkelijker worden om video’s te doorzoeken met behulp van slimme technologie en het moet mogelijk worden om afbeeldingen automatisch te indexeren.

Vertaalbureau

Hoe de toekomst van het vertalen bij Microsoft en de andere bedrijven eruit gaat zien kunnen we op dit moment moeilijk inschatten. Feit is in ieder geval dat de professionele vertalingen van de vertalers van ons vertaalbureau van een heel ander niveau zijn dan die door Microsoft, Facebook of Google. De technologiebedrijven slagen erin woorden te vertalen, maar rekening houden met de context is er op dit moment nog niet bij.
Wat dat betreft lijkt het vertaalbureau nog altijd de enige aangewezen instelling om officiële documenten, websites, brieven en andere documenten te vertalen. Alleen op die manier is het immers mogelijk om een vakkundige vertaling te laten maken. Daar staan in ieder geval geen spelfouten of verkeerde woorden meer in.

Deel dit bericht via: