Meertalige voice-overs gebruiken

Meertalige voice-overs gebruiken

Op heel veel websites staan tegenwoordig informatievideo’s. Video wordt ook steeds belangrijker. Uit onderzoek is gebleken, dat 72% van de websitebezoekers liever een video kijkt dan een lange tekst doorleest. YouTube heeft al bijna 2 miljard geregistreerde gebruikers en is actief in meer dan 100 landen en 80 talen.

Als u zich met uw bedrijf richt op een buitenlandse markt, staat u voor de keuze om uw Nederlandstalige video’s niet te plaatsen op de website of het website-onderdeel in de andere taal of ze te laten vertalen. Bij deze laatste optie hebt u dan ook nog de mogelijkheid om te kiezen voor alleen een vertaling of een vertaling en een voice-over.

Vertalen

Deze laatste optie is zonder meer de beste, maar helaas ook de duurste. U zult namelijk eerst de Nederlandse tekst (of de voice-overtekst) moeten laten vertalen en daarna een buitenlandse voice-over moeten inhuren om de vertaalde tekst in te spreken. Met nadruk zeggen we hier buitenlandse voice-over, omdat het niet is aan te bevelen om bijvoorbeeld een Duitse tekst te laten inspreken voor een Nederlander, die ook Duits spreekt. Voor ons zal het wellicht goed klinken, maar voor een Duitser meestal niet.

Natuurlijk kunt u voor al uw vertalingen terecht bij Vertaalbureau Tongo. Of dit nu van het Duits naar het Nederlands, of van het Nederlands naar het Portugees of welke talencombinatie dan ook is. U kunt altijd een vrijblijvende offerte bij ons aanvragen. Via de aanvraagmodule aan de rechterzijde van elke pagina of via e-mail.

Waarom video?

Video-inhoud roept meer betrokkenheid op bij websitebezoekers en is een prima middel om kennis te maken met uw producten of diensten. Bovendien blijkt dat een bezoeker van een video 95% onthoudt, terwijl dit bij een tekst maar 10% is.  Video is dus een geweldige manier om uw bereik te vergroten. En het bieden van meertalige voice-overs is een geweldige manier om uw inhoud open te stellen voor een enorm potentieel aan klanten, die een andere taal spreken.

Het aanbieden van meertalige voice-overs voor uw video’s betekent dat u uw publiek in het buitenland ook daadwerkelijk kunt bereiken. Het produceren van gelokaliseerde inhoud gaat nog een stap verder. De informatie en inhoud worden dan namelijk afgestemd op sociale aspecten, cultuur en gebruiken in het betreffende land en zullen daardoor nog meer interactie teweegbrengen.

Merkbekendheid

Met video kan de bekendheid van uw merk in andere landen aanzienlijk worden verbeterd. Het is één van de voordelen van het gebruik van meertalige voice-overs in vergelijking met ondertitels. Het laat de kijker zien dat u de tijd hebt genomen om inhoud te produceren die voor hen toegankelijk is.

Als u een buitenlandse markt wilt veroveren is het verstandig om uw inhoud zo gemakkelijk mogelijk aan te bieden. Het zorgt ervoor, dat u betrouwbaar overkomt en dat u moeite wilt doen om uw potentiële klanten zo goed mogelijk van dienst te zijn.

Deel dit bericht via: