Marokkaanse gebruikers Facebook Frankrijk

marokkaanse gebruikers facebook frankrijk gebruiken meer arabisch

Marokkaanse Facebook-gebruikers in Frankrijk gebruiken steeds vaker de Arabische taal in plaats van het Frans. Dat blijkt uit onderzoek van de Mohammed Bin Rashid School of Government. Zij blijven op die manier naar eigen zeggen dichterbij hun hart. Daardoor hoeven ze niet steeds een vertaling naar het Frans te maken. Inmiddels geeft 69% van hen aan het Arabisch de voorkeur te geven. In het verleden was dit maar 32%.

Onderzoekers uit Marokko

De onderzoekers uit Marokko verwachten bovendien dat het gebruik van de oorspronkelijke taal de komende tijd alleen maar verder toe zal nemen op Facebook. Sociale media hebben de culturele en sociale identiteit in de Arabische wereld beïnvloed. Daardoor zijn onder andere Marokkanen zich steeds meer bewust worden van de voordelen van uitingen in hun oorspronkelijke taal. Bovendien heeft de keuze voor een taal invloed op de communicatie tussen de bevolking en de regering. Het effect van uitingen vertaald naar het Frans is heel anders dan wanneer de gebruikers van bijvoorbeeld Facebook zich uiten in het Arabisch.

69% gebruikt het Arabisch

Er zijn meer bevolkingsgroepen die meer gebruik maken van het Arabisch. Maar dit valt vooral op onder de Marokkaanse gebruikers van Facebook. Zij lieten de grootste stijging zien in het rapport Dit lijkt aan te geven dat vooral zij er genoeg van hebben om steeds een vertaling naar het Frans te moeten maken. Vooral als ze zich in een kring van vrienden of bekenden willen uiten. Onder andere het hoofd van de Nationale Coalitie voor de Arabische Taal in Marokko ziet het als een overwinning voor het Arabisch. Hij stelt dat hij trots is op de Marokkanen. Zij blijven op deze manier trouw aan het Arabisch, wanneer ze daar bijvoorbeeld online de kans voor hebben.

Frans wel in opkomst op sociale media

Aan de andere kant heeft de directeur van het Instituut voor Studies en Onderzoek van Arabisering aangegeven dat hij ook merkt dat de Arabische taal zowel op de sociale media als op de Franse scholen in opkomst is. Hij spreekt van ‘vreemde talen’ wanneer hij het heeft over het Engels en zelfs het Frans. Hij merkt op dat er steeds meer Arabisch gesproken wordt. Dat voorkomt ‘vertalingen’ voor de Marokkanen naar het Frans. Maar het laat ook zien dat een deel van hen niet in staat is om meerdere talen eigen te maken. Op die manier werken ze aan hun vaardigheden op dat gebied. Wat dat betreft lijkt niet iedereen blij met de trend dat er meer Arabisch gesproken wordt. Sommigen zien liever Frans of een andere taal.

Zonder vertaling vanuit het hart van het bestaan

Het gebruik van Arabisch op de sociale media en op de scholen maakt het voor onder andere Marokkanen in Frankrijk gemakkelijker om direct vanuit het hart aan te geven wat zij ervaren, wat zij voelen en wat zij bedoelen. Dat is belangrijk, omdat ze zich op die manier niet steeds hoeven te richten naar het Frans. Zelfs na jaren in Frankrijk te hebben gewoond kan dat voor hen een vertaling blijken, waardoor het soms lastig is om de kern van gevoelens te uiten.

Moedertaal

Als vertaalbureau kennen we als geen ander de uitdaging om ons te uiten in een andere taal dan de moedertaal. Onze getrainde vertalers slagen er goed in de boodschap goed over te brengen en de belangrijke informatie te behouden, maar voor veel anderen is dat niet zo gemakkelijk. Als het gebruik van Arabisch een vertaling kan voorkomen en informatie vanuit het hart mogelijk maakt kan dat daarom een aanwinst zijn voor de onderlinge communicatie.

Deel dit bericht via: