Literatuur vertalen wordt nog vooral gedaan door liefhebbers

Literatuur vertalen wordt nog vooral gedaan door liefhebbers

 

Het vertalen van literatuur was ooit een belangrijk ambacht, maar daar is de laatste jaren veel verandering in gekomen. Vandaag de dag worden de vertalers slecht betaald en lijkt het vooral een uitdaging te zijn voor liefhebbers van het geschreven woord.

Bovendien hebben vertalers steeds meer te maken met uitdagingen, bij het gebruik van internationale woorden. Is het bijvoorbeeld belangrijk om ‘prosecco’ uit te leggen aan de lezer, of mag dat gewoon blijven staan? Het zijn worstelingen die we als vertaalbureau natuurlijk herkennen. Ook al richten we ons niet op de vertalingen van literatuur, maar houden we ons in plaats daarvan bezig met professionele vertalingen voor bedrijven.

Geen vetpot voor vertalers van literatuur

Tegenover De Limburger geven vertalers van literatuur aan dat het voor hen niet bepaald een vetpot is. Ze houden een relatief klein bedrag per woord over, maar het is de liefde voor het vak en voor het geschreven woord, die ervoor zorgt dat ze er toch mee door blijven gaan. En een deel van hen heeft in het verleden mooie bedragen verdiend, waardoor dat nu minder belangrijk is geworden. De vraag is wel of het vertalen van literatuur de komende jaren zo door kan blijven gaan.

Enkele vertalers die aan het woord komen hebben leuke bedragen verdiend met grote internationale successen. Andersom merken ze ook dat er steeds minder ruimte is om een vertaler van literatuur op een goede manier te betalen. Dat maakt het lastig om nieuwe talenten aan te trekken. Die kiezen liever voor een vertaalbureau dat werkt aan uitdagingen voor bedrijven, die daar ook budget voor hebben.

Lastige afwegingen voor vertalers

De uitdagingen bij een vertaalbureau en bij de vertalers van literatuur lijken echter grotendeels op elkaar. Met name bij internationale woorden die we in Nederland ook steeds vaker gebruiken is het soms lastig om te bepalen of iets nog verder vertaald moet worden. Een voorbeeld is ‘prosecco’, maar ook een woord als ‘chillen’ is steeds vaker ingeburgerd in het Nederlands. Daarom is het soms lastig om een afweging te maken tussen een goede vertaling en het behouden van de sfeer van een stuk tekst.

Dat geldt in grote mate voor literatuur, maar het is iets waar ook de professionele vertalers bij een vertaalbureau niet helemaal onderuit komen. In sommige gevallen lijkt het belangrijk om het niet ‘te veel’ om te zetten naar het Nederlands. Op die manier zou de boodschap van een tekst verloren kunnen gaan, terwijl er geen onduidelijkheid ontstaat door de Engelse of andere internationale variant gewoon te laten staan.

Vertaalbureau voor professionele vertalingen

We richten ons als vertaalbureau op professionele vertalingen. Bijvoorbeeld voor de vertalingen van productteksten, zoals daar de komende tijd nog een uitdaging voor kan ontstaan. Veel bedrijven willen hun producten ook graag over de grens aanbieden en zijn daarvoor op zoek naar professionele vertalers.

Dat is waar we ons mee bezig houden, waardoor er meer budget is dan wanneer het alleen maar gaat om literatuur. Die richt zich op een beperkte doelgroep met een beperkt budget. Bij de vertalingen van productteksten en andere zakelijke aanvragen gaat het er vaak anders aan toe. De uitdagingen zijn tot op zekere hoogte vergelijkbaar, ook al zit het werk op een andere manier in elkaar. Dat maakt het voor ons als vertaalbureau uitdagend om er iedere keer weer mee aan de slag te gaan.

Deel dit bericht via: