Letterlijke vertaling brief aanslag Dortmund wijst op ongewone brief

Letterlijke vertaling brief aanslag Dortmund wijst op ongewone brief

De vermoedelijke dader van de aanslag op de spelersbus in Dortmund heeft waarschijnlijk een brief achtergelaten, waarmee hij zijn motief bekend wilde maken en de schuld bij IS in de schoenen wilde schuiven. De Duitse autoriteiten hebben onder andere een letterlijke vertaling van de brief laten maken, om inzicht te geven in de inhoud daarvan. De brief werd gevonden op de plek van de aanslag en zou wijzen op een islamitisch motief. Inmiddels is ook bekend geworden dat de vermoedelijke dader door middel van optie-handel geld wilde verdienen aan een dalende koers voor Dortmund. Daardoor lijkt het erop dat de brief slechts als afleiding werd gebruikt.

Letterlijke vertaling van de brief

De letterlijke vertaling van het Islamitisch naar het Duits en vervolgens het Nederlands levert het volgende op.
In naam van Allah, de Genadige, de Barmhartige, twaalf ongelovigen werden door onze gezegende broeder in Duitsland gedood. (Dit is een verwijzing naar de aanslag op een kerstmarkt in Berlijn). Maar Merkel, blijkbaar deren je kleine smerige onderdanen jou niet. Jouw Tornado’s vliegen nog steeds over de bodem van het Kalifaat om moslims te vermoorden. We blijven echter standvastig door de genade van Allah. Vanaf nu staan alle ongelovige acteurs, zangers, sporters en alle andere prominenten in Duitsland en andere kruisvaardersnaties op de dodenlijst van Islamitische Staat. En dat zolang de volgende eisen niet worden ingewilligd: De Tornado’s moeten weg uit Syrië en de Ramstein Air Base (de Amerikaanse luchtmachtbasis in Rijnland-Palts) moet worden gesloten.

Merkel noemt het een walgelijke daad

Het geeft goed aan dat het in ieder geval de bedoeling was om het erop te laten lijken dat de aanslag vanuit een Islamitische achtergrond zou zijn gepleegd. De autoriteiten twijfelen hier sterk aan, al maakt dat voor de gevolgen daarvan natuurlijk niet uit. Bondskanselier Merkel sprak van een ‘walgelijke daad’ en veroordeelt de aanslag daarmee sterk. Bovendien heeft ze direct aangegeven zowel de spelers als de CEO en de rest van de club veel sterkte te wensen. Ze hebben te maken gekregen met een bizarre aanslag op de spelersbus. De dader lijkt dit te hebben willen gebruiken om geld te verdienen.

Slag om de arm met letterlijke vertalingen

De letterlijke vertaling van de brief die de vermoedelijke dader zou hebben achtergelaten roept een aantal vragen op. Het is ten eerste niet duidelijk of dit het daadwerkelijke motief aangeeft of dat er sprake is van een vorm van afleiding.
Daarnaast gaat het om een letterlijke vertaling, zoals we die bijvoorbeeld met Google Translate zouden kunnen maken. Dat betekent in de praktijk dat de vertaling niet altijd klopt met de boodschap die de schrijver over heeft willen brengen. Het is daarom altijd van belang om een slag om de arm te houden bij dergelijke vertalingen.

Brontekst goed doorgronden

We zorgen er als vertaalbureau voor dat we de brontekst op een goede manier begrijpen en doorgronden, om op basis daarvan te werken aan een goede vertaling. Dit is niet zomaar een letterlijke omzetting van het Duits naar het Nederlands of van het Islamitisch naar het Duits. In plaats daarvan interpreteren we de tekst en de boodschap die daar in het origineel vanuit gaat. Het is er aan de uiteindelijke vertaalde tekst daardoor niet eens meer altijd aan af te zien dat het gaat om een vertaling. Op die manier is de tekst zowel in de brontaal als de doeltaal beschikbaar, waarbij er beide keren dezelfde boodschap vanuit gaat.

Deel dit bericht via: