Leidse vertaling van Nijntje Pluis voor kinderen uit Leiden

Leidse vertaling van Nijntje Pluis voor kinderen uit Leiden

Nijntje Pluis is beschikbaar in behoorlijk veel verschillende talen. En ook in steeds meer dialecten. Ook Dick Wortel heeft de handschoen opgepakt en heeft besloten om een Leidse vertaling te maken. Waarin hij de Leidse woorden op een nette manier gebruikt, terwijl er toch duidelijk sprake is van de eigen taal die Leidenaren graag spreken.
Het zorgt voor een gevoel van trots bij de bewoners, die hun kinderen er graag uit voorlezen. Net als in de andere regio’s van het land, waarvan er een aantal inmiddels ook een eigen versie van Nijntje Pluis heeft. Wortel schreef de vertaling, maar vroeg de bekende Leidenaar Peter Labrujère vervolgens om de tekst voor te laten lezen. Op die manier heeft iedereen het boekje met een daadwerkelijk Leidse tongval kunnen horen.

Onvervalst Leids

Volgens de verslaggever van Sleutelstad is er in het boekje sprake van onvervalst Leids. Het stadsdialect is verworden tot een zelfs voor buitenstaanders herkenbaar taaltje, waardoor het een kwestie van tijd leek voordat het boekje hierin vertaald zou worden. Dat is nu het geval, waardoor zowel Leidenaren als anderen uit de omgeving de kans hebben om het te kopen en dat zelf aan de kinderen voor te lezen.
Het boekje werd gepresenteerd bij boekhandel De Kler in de Breestraat. In het hart van Leiden, waar de taal door velen gesproken wordt. Uiteraard kreeg ook Peter Labrujère een exemplaar, waardoor hij nu de kans heeft om het boek aan zoveel mogelijk mensen voor te lezen. Of dat ook buiten Leiden wordt gewaardeerd is de vraag, maar de vertaling laat wel zien hoe trots veel mensen kunnen zijn op hun eigen taal.

Geschiedenis van de Leidse volkstaal

Bovendien bleek de presentatie van het boekje en de vertaling naar het Leids een mooie kans om eens in de geschiedenis van de volkstaal te duiken. Het is namelijk niet zo dat die zomaar uit het niets is ontstaan, daar past uiteraard een verhaal bij. De Leidse volkstaal is bijvoorbeeld zeer verbonden met de immigratie van Vlamingen en Noord-Fransen en Walen in de 16e en de 17e eeuw. Aangezien het een lange tijd geleden is, wordt die invloed niet meer zo goed herkend.
Wortel en Labrujère grepen samen de kans aan om het daar nog eens over te hebben. Op die manier kan de vertaling veel mensen blij maken die de taal nog graag spreken. En ervoor zorgen dat het historisch besef over de eigen volkstaal weer een stukje beter wordt. Geen onderwerpen voor een gemiddeld vertaalbureau, maar op een heel ander niveau toch een interessante vertaling.

Ervaring met Taal in stad en land, Leids

Dick Wortel werd overigens niet zomaar gekozen om de vertaling van het boekje te maken. Hij is verbonden geweest aan het Instituut voor Nederlandse Taal en heeft onder andere ervaring met het schrijven van Taal in stad en land, Leids. Daardoor weet hij als geen ander hoe de Leidse volkstaal in elkaar zit en wat de bekende uitspraken daarin zijn. Dat lijkt goed te zijn gekomen, want Leidenaren zoals Peter Labrujère herkennen zich goed in de manier waarop het boek is opgesteld. Het is nu afwachten wat de volgende vertaling van Nijntje Pluis zal worden. Op die manier kan iedere regio in Nederland een eigen vertaling krijgen, om het boekje in allerlei varianten beschikbaar te maken voor kleine kinderen.

Deel dit bericht via: