Internationale ambities en uw merknaam vertalen?

Internationale ambities en uw merknaam vertalen?

Wanneer u uw merk in gloednieuwe gebieden introduceert, moet u voorkomen dat u merknaamfouten maakt, zoals die ooit zijn gemaakt door Ford, Coors en Colgate. Ford’s lancering van het Pinto-voertuig in Brazilië kelderde toen bleek dat het ‘kleine penis’ betekende in de Braziliaanse Portugese volkstaal. Coors maakte een slordige intrede op de Spaanse markt, toen men zei dat hun slogan, ‘draai het los’, in een uitdrukking voor loszittende ingewanden was vertaald. En Colgate bracht hun tandpasta ‘Hint’ in Frankrijk uit, zich niet realiserend dat het ‘kont’ betekent … en deze naam ook wordt gebruikt door een bekend Frans pornografisch blad. Colgate verkoopt niet meer onder deze merknaam.

Deze bedrijven ontdekten te laat dat het uitermate belangrijk is om je huiswerk te maken voordat je begint op gloednieuwe afzetmarkten. Naast kostbare terugroepacties, verlies van verkoop, public relations-dilemma en meer. De eerste indrukken duren het langst en het kan jaren duren voordat fouten als deze zijn weggepoetst.

Een succesvolle merkvertaling

Dus hoe converteert u uw merknaam naar mondiale markten? In sommige gevallen hoeft u uw merknaam misschien niet te vertalen. Maar ook dan moet u nog steeds onderzoek doen om zeker te zijn van die beslissing. Vermijd een daadwerkelijke vertaling. Deze kunnen riskant zijn en missen volledig elk creatief denken dat achter het gevoel van het merk zit. Het gaat ook volledig voorbij aan etymologische en sociale nuances, die erg belangrijk zijn voor klantbetrokkenheid.

Lokaliseer uw merknaam

De sleutel tot succes is om lokaal te denken. Dit heeft te maken met sociale invloeden, zoals spelling en uitspraak. Blijf vrij van fouten met getallen, kleuren of symbolen in verband met bijgeloof of verschillende andere substantiële definities. In sommige Europese landen, zoals Frankrijk, Italië en Spanje, symboliseren chrysanten bijvoorbeeld het overlijden en worden ze ook gewoon bij uitvaarten of begrafenissen gebruikt.

Met betrekking tot het lokaliseren van spelling en uitspraak: gebruik een vertaalbureau dat u kan stimuleren of het voor burgers eenvoudig is om de merknaam te bekijken, spellen en uitspreken. Als dat niet het geval is, moet u hun creatieve oplossingen gebruiken.

Domeinnaam

Behalve de merknaam, moet u ook nadenken over de domeinnaam. Wilt u bijvoorbeeld een .com of .eu domeinnaam gaan gebruiken of een van de andere branchegerichte extensies? En wilt u voor elk land een afzonderlijke website lanceren of worden alle talen ondergebracht in één website, waarbij de bezoeker een taalkeuze kan maken. De keuze is aan u. Maar er van tevoren goed over nadenken is geen overbodig advies.

Merknaam

Wilt u uw merknaam laten vertalen? Dan bent u bij Vertaalbureau Tongo aan het juiste adres. Wij kunnen nagaan of een merknaam goed ligt in een ander land en of deze nog niet in gebruik is. Vertaalbureau Tongo is al jarenlang een betrouwbare partner voor zakelijke partners en particulieren bedrijven!

Waarom uw merknaam vertalen bij Vertaalbureau Tongo?

  • Snelle vertaling van uw teksten
  • Scherpe tarieven
  • Altijd een 100% juiste vertaling
  • Unieke tevredenheidsgarantie

Wij behouden ons overigens altijd het recht voor om een opdracht voor het vertalen van een merknaam te weigeren. Als blijkt, dat hier zeer veel onderzoek voor nodig is, of dat het anderszins niet binnen een acceptabele tijd is uit te voeren, nemen wij de opdracht niet aan of geven wij die terug.

Deel dit bericht via: