In gesprek met makelaar vraagt om goede vertaler

In gesprek met makelaar vraagt om goede vertaler

 

Niet veel beroepsgroepen hebben hun eigen taal zoals makelaars die hebben. Ze hebben het over karakteristieke elementen en een royale lichtinval, als anderen zouden spreken van verouderde onderdelen aan het huis en een groot raam waardoor iedereen gemakkelijk naar binnen kan kijken.
Enigszins gechargeerd natuurlijk, maar feit lijkt dat makelaars hun eigen taal spreken. En kopers of verkopers die daar graag in meegaan zullen zelf voor een vertaling moeten zorgen. Een vertaling gewoon in Nederland, want het wordt pas echt lastig voor buitenlandse kopers en verkopers. Die zullen een dubbele vertaling moeten maken. Zowel naar hun eigen taal zoals het Engels, Spaans, Duits of Frans, als naar het Nederlands. Net als naar de taal van de ‘gewone man’, zonder het jargon dat de makelaar gebruikt.

Van klein naar knus en van slootje naar waterpartij

In NRC maakt een journalist een analyse van de taal die makelaars gebruiken. En dan specifiek op Funda, omdat daar bijna alle woningen staan en een mooie beschrijving hebben gekregen. Het valt in de analyse bijvoorbeeld op dat alles er ‘enorm groot’ is en dat de kamers in huis allemaal eenvoudig te ‘bereiken’ zijn. Taal die mensen normaal gesproken niet snel zullen gebruiken, als ze het hebben over hun woning. Bijvoorbeeld als iemand vraagt waar het toilet zit. De kans is dan klein dat er een antwoord volgt zoals ‘die kunt u bereiken vanuit de hal, die te bereiken is vanuit de woonkamer’.
Het geeft aan hoe makelaars een andere taal gebruiken, om woningen aan te prijzen. Op een zo aantrekkelijk mogelijke manier, waardoor kopers er gemakkelijker voor zullen vallen. Omdat ze gek zijn op een knusse woonkamer, die eigenlijk gewoon klein is. Of omdat ze graag wonen aan een waterpartij, terwijl het in de praktijk gewoon een slootje blijkt.

Vertaling naar het jargon

We hebben als vertaalbureau vaker te maken met de vertaling vanuit en naar vakjargon. Als we internationaal vertalen en ook als we dat regionaal of gewoon binnen Nederland doen. Het is dan altijd belangrijk om goed te kijken naar wat er eigenlijk wordt bedoeld, om daar zo dicht mogelijk bij in de buurt te kunnen blijven.
Vooral bij teksten van makelaars is het haast onmogelijk om die één op één te vertalen. Dat heeft vooral te maken met het jargon dat ze gebruiken. Dat is in Nederland anders dan bijvoorbeeld in Engeland, Frankrijk, Spanje en Duitsland. Kopers en verkopers uit het buitenland hebben niets aan het jargon dat we hier in Nederland gebruiken. Het is daarom belangrijk om een goede vertaling te maken en er daarmee voor te zorgen dat het lukt om ook over de grens een woning aan te prijzen. Mits dat ook al in Nederland goed lukt natuurlijk.

Internationale vertalingen voor makelaars

Met name de internationale vertalingen voor makelaars die we maken vormen geregeld een grote uitdaging. We moeten er dan voor zorgen dat we de tekst omzetten naar de gewenste taal en dat we rekening houden met het jargon waarvan sprake zal zijn. Op die manier slagen we erin een vertaling te maken die klopt. En die de verkoper of koper begrijpt, om een goede beschrijving te geven van de woning of het object waar het om gaat. Want, makelaars hebben het over objecten in plaats van woningen. Ook al zijn ze bedoeld om in te wonen.

Deel dit bericht via: