Handmatige of automatische vertaling?

Handmatige of automatische vertaling?

Automatische vertaling is nog steeds niet in staat om de grote nauwkeurigheid te bereiken, die nodig is en het heeft ook geen natuurlijk gevoel. Zal het ooit de menselijke vertaling veranderen? Kiest u voor handmatige of automatische vertaling?

Google Translate

De Chief Executive Officer van Google, Sundar Pichai, merkte tijdens de “Globe Mug” in Rusland in 2018 op, dat de 143 miljoen woorden, die dagelijks in Google Translate worden omgezet, gedurende het hele evenement met 30% waren toegenomen.

Belangstellenden van over de hele wereld, die niet in staat zijn om Russisch te praten, konden via hun mobiel vertalingen opvragen over de ingrediënten van een typisch recept in een eetgelegenheid. Ongeacht de geweldige oplossing om toeristen tijdens hun verblijf te kunnen helpen, maken veel mensen zich zorgen over de precisie van de vertalingen, die de vertaalmachines bieden. Een probleem, dat bij een geautomatiseerde vertaling met moderne technologie vrijwel altijd voorkomt.

Het wereldwijde web werd opgezet om obstakels weg te nemen en al sinds de vorige eeuw de interactie tussen individuen te helpen. Het is echter nog steeds niet in staat om de taalbeperkingen tussen hen op te lossen. Innovatieve bedrijven besteden vele uren en geld om de nauwkeurigheid van robotvertalingen te verbeteren.

Twitter en Facebook

Om hun klanten gloednieuwe ervaringen te bieden, hebben Twitter en ook Facebook de laatste tijd vertalingen toegevoegd waarmee berichten zelfs in meer dan 40 talen kunnen worden omgezet, wanneer ze worden verzonden of ontvangen via internetpagina’s of mobiele applicaties. Google heeft bovendien de vooruitgang van ‘AutoML-vertaling’ onthuld als middel om de mogelijkheden van Google Translate in 27 talen te vergroten.

De meest recente progressie zijn neuro-linguïstische systemen, een moderne technologie die de menselijke geest poogt na te bootsen en ook stimuleert om de betekenis van uitdrukkingen en woorden in hun context te vangen en ze rechtstreeks in een geheel nieuwe taal aan te passen. Deze semantische netwerken kunnen om die reden meer natuurlijke vertalingen genereren en in de loop van de tijd een boost krijgen, omdat het systeem zowel gloednieuwe frameworks als ideeën integreert. Ze kunnen aangeven dat de onvoorspelbare menselijke geest verandert, evenals de taal en de impact van uitdrukkingen en sociale aanbevelingen.

De vertaalbranche is daadwerkelijk begonnen met het gebruik van deze moderne technologie en ontdekt ook voordelen. Van professionals in wetenschappelijk onderzoek tot zakelijke en literaire werken, veel vertalers erkennen dat de gewerkte tijd aanzienlijk wordt verminderd met deze extra nauwkeurige mogelijkheid. Kosten worden bovendien geminimaliseerd en bedrijven kiezen ervoor om geautomatiseerde vertaaloplossingen te gebruiken onder begeleiding van een redacteur, in plaats van eerst een gespecialiseerde vertaler voor de procedure te hebben.

Vertaalbureau Tongo

In de tussentijd zorgen wij er bij Vertaalbureau Tongo voor, dat u altijd over de beste vertalingen kunt beschikken. Welke talencombinatie u nodig heeft of in welk vakgebied u werkzaam bent, wij hebben altijd een geschikte vertaler voor u beschikbaar. En het grote voordeel is, dat u erop kunt vertrouwen dat het goed is.

Deel dit bericht via: