Google creëert eigen tussentalen

Google creëert eigen tussentalen

Google creëert eigen tussentalen

Google werkt de laatste tijd hard aan de vertaalmachine van Google Translate. Naar eigen zeggen om ook eenvoudige zinnen te kunnen vertalen. De software komt echter nog bij lange na niet in de buurt van een vertaalbureau. De software wordt wel steeds slimmer.

Vertalen in een driehoeksverhouding

Tot op heden was de software vooral in staat om woorden te vertalen. Daar komen nu eenvoudige zinnen bij. De vertaling klopt nog niet altijd, maar is al wel stukken beter dan voorheen. Opvallend detail is dat Google per ongeluk ontdekte dat de software op basis van Neutral Machine Translation ook in staat was om tussentalen te creëren. De software kan die vertalen in een driehoeksverhouding. De programmeurs leerden de machine te vertalen tussen Engels en Koreaans en tussen Engels en Japans. Vervolgens bleek Google Translate ook in staat om tussen het Koreaans en Japans te vertalen, terwijl dat nooit was aangeleerd.

Vertaling door een vertaalbureau

Google zet grote stappen op het gebied van vertalingen. Ze maakt het daarmee gemakkelijker om buitenlandse taal om te zetten naar de eigen taal. Dat is bijvoorbeeld op vakantie handig, net als tijdens internationale gesprekken tussen verschillende werknemers. Ondersteuning is dan mogelijk bij beperkte kennis van de buitenlandse taal. Professionele vertalingen door een vertaalbureau blijven kwalitatief veel beter dan de automatische vertalingen. Dat heeft vooral te maken met de belangrijke rol van de context. Ook spelen de dubbele betekenissen, die veel woorden in zowel de brontaal als de doeltaal kunnen hebben, een rol.

Deel dit bericht via: