Gevaren van automatische vertalingen
Het aanbieden van een website in de talen van een nieuwe doelgroep kan het marketingsucces voor een bedrijf vergroten en het klantenbestand en de omzet vergroten. Er is namelijk duidelijk bewijs dat klanten liever kopen op websites, die productinformatie in hun eigen taal bieden. Tegenwoordig kunnen websites worden vertaald met behulp van geautomatiseerde vertaaltools, zoals Google Translate of Microsoft Translator. De vertaling is echter zelden nauwkeurig en de taal die door de geautomatiseerde vertaler wordt gebruikt, is vrijwel nooit aangepast aan de gebruiken en sociale aspecten in het land waarvoor de vertaling is bestemd. De gevaren van automatische vertalingen moeten dan ook zeker niet worden onderschat.
Automatische vertalingen
Waarom zijn geautomatiseerde vertalingen niet nauwkeurig? De belangrijkste reden is dat mensen geen deel uitmaken van het vertaalproces. Een online vertaaltool (de zogenaamde vertaalmachine) kan wel zinnen of stukjes tekst vertalen, maar het mist het overzicht over het grote geheel. De meest betrouwbare manier om bijvoorbeeld uw website te laten vertalen is dus door te kiezen voor een vertaalbureau.
Mocht u desondanks toch vertrouwen hebben in een online vertaaltool, dan kunt u er het beste voor kiezen om de automatische vertaling te laten controleren. U kunt daarvoor ook bij Tongo terecht, maar we maken wel een voorbehoud. We willen de automatische vertaling eerst globaal beoordelen, voordat we een prijs kunnen afgeven voor de controle. Het komt meer dan regelmatig voor, dat een automatische vertaling zodanig slecht is, dat het controleren en verbeteren van de tekst meer tijd kost dan het volledig opnieuw vertalen.
Wat doet een proeflezer?
Een proeflezer controleert op spelfouten, grammaticale fouten, syntaxis en interpunctie. Een menselijke proeflezer merkt het eerder op als de vertaalde gelokaliseerde inhoud niet geschikt is voor de context en brengt wijzigingen aan bij het proeflezen. Computers hebben niet de potentie om correcties aan te brengen, met name die met betrekking tot nuance en context van de vertaalde tekst.
Spelling
Het controleren en corrigeren van spellingen is vooral belangrijk met betrekking tot het gebruik van eigennamen. Een naam kan bijvoorbeeld veel lijken op een zelfstandig naamwoord dat in de doeltaal wordt gebruikt en dus door de vertaalmachine automatisch wordt gecorrigeerd voor dat specifieke woord. Als dit gebeurt, kan de betekenis van de volledige zin worden gewijzigd, wat van invloed kan zijn op de hele inhoud van de webpagina.
Grammatica
Grammaticaal correcte zinnen zijn essentieel wanneer een website of een document wordt gelokaliseerd voor een buitenlandse markt. Niemand wil een tekst lezen, die is verpest door slechte grammatica. Slecht geconstrueerde zinnen zullen de lezer ervan weerhouden de tekst te lezen.
Interpunctie
De manier waarop interpunctie in veel talen wordt gebruikt, is redelijk consistent, maar sommige talen die tegenwoordig internationaal populair zijn, zoals het Chinees, gebruiken eigenlijk geen interpunctie. Ook Grieks en Spaans gebruiken verschillende symbolen die op verschillende posities zijn geplaatst. Als in het Spaans een vraag in een tekst is geschreven, wordt deze geopend met een omgekeerd vraagteken en gesloten met een rechtopstaand vraagteken, zoals in het Nederlands gebeurt. Door interpunctie te verbeteren, ziet de vertaling er beter en nauwkeuriger uit.
Syntaxis
Iedereen die een basiskennis van verschillende talen heeft, weet dat woorden op verschillende manieren kunnen worden gerangschikt, afhankelijk van de taal, om zinnen te creëren die dezelfde betekenis hebben. In het Engels en Nederlands worden bijvoorbeeld woorden als oom en tante voor de naam van de persoon geplaatst, maar in andere talen volgen deze termen de naam van de persoon. Daarom moet vertaalde gelokaliseerde inhoud worden nagelezen voor de juiste syntaxis.
Typefouten
Typefouten kunnen plaatsvinden vóór een vertaling en de betekenis van het woord wijzigen, die bij de vertaling ook onjuist is, waardoor de marketingboodschap over een product verwarrend zal klinken. Proeflezen kan helpen bij het opsporen van dit soort fouten.
Vertaalbureau Tongo
Bij ons kunt u terecht voor vertaling in alle gangbare talencombinaties. Zonder enig risico, want op elke vertaling verstrekken wij tevredenheidsgarantie. Alle vertalingen worden verzorgd door ervaren en professionele vertalers met minimaal 5 jaar vertaalervaring en/of een gedegen opleiding. Wilt u meer weten? Neem dan contact op via 070 – 753 19 44 of mail ons.