Fransen redden hun dakje

fransen redden hun dakje

Crème fraîche, crêpe, enquête… Franse woorden in de Nederlandse taal zijn vaak te herkennen aan hun leestekens, waaronder het ‘dakje’, of wel het accent circonflexe. In Frankrijk is er echter al een tijdje veel ophef over de circonflexe. Om de taal iets gemakkelijker te maken, verdwijnt deze uit de schoolboeken, althans boven de klinker i en u. Voor veel Fransen is dit een aanval op het nationaal erfgoed van het land. Journalisten gaan los op het onderwerp en op Twitter werd er massaal geprotesteerd met behulp van de hashtag #jesuiscirconflexe.

Minimale aanpassingen en toch veel ophef

En dat alles terwijl de spellingshervorming vrij minimaal is. De circonflexe wordt immers gehandhaafd boven de klinkers, a, e en o. Bovendien wordt bij i en u een uitzondering gemaakt voor dakjes die de betekenis van een woord veranderen. De ophef is er echter niet minder om. De reden voor het deels verbannen van het dakje uit de Franse taal, is om de Franse taal gemakkelijker te maken. Uit onderzoek is namelijk gebleken dat zelfs de Fransen zelf de regels slecht beheersen.

Franse taal wordt zo alleen maar moeilijker

Het resultaat van het ‘verbannen’ van het dakje uit de Franse taal lijkt echter een tegenovergestelde werking te hebben. Zo heeft het Franse bedrijfsleven aangekondigd, dat in sollicitatiebrieven niet aan het accent circonflexe mag worden getornd. Ook de Académie Française, liet weten dat het schrijven zonder accent niet verplicht is. Frans leren wordt zo alleen maar moeilijker, omdat er dus meerdere versies van een woord zullen bestaan!

Deel dit bericht via: